Выбрать главу

— Джайлс знает все детали? — спросил Марлоу. Кэмпион кивнул утвердительно.

— Я положил ему на нос кусочек сахара, сказал «доверяю» и вышел.

Марлоу засмеялся.

— Они чудесные люди. А перед Бидди я просто преклоняюсь…

Он замолчал, но Кэмпион никак не отреагировал на его слова. Казалось, он их не слышал.

В этот момент мистер Барбер появился в дверях, как всегда шумный и улыбающийся. Он указал на машину, которая ждала у дверей. Под мышкой у него был кожаный футляр.

— Друзья мои, я заставил вас ждать, — сказал он извиняющимся тоном. — Надеюсь, вы убедили мистера Кэмпиона составить нам компанию, мистер Лобетт. Я первоклассный шофер, смею вас уверить. Я вожу, как дьявол. Я доставлю вас в Лондон, отвезу, куда вы захотите, а в шесть или семь часов буду готов привезти вас обратно.

— Но я полагал, мистер Барбер, что вы уже посмотрели все, что касается работ Ромнея? — пробормотал Марлоу.

Пушистые брови мистера Барбера поднялись.

— Нет. Я только начал. Кроме того, вы должны помнить: я работаю на вашего отца. Пока я не увижу его, я не могу считать, что выполнил свою работу. И еще, — он таинственно постучал пальцем по своему футляру, — у меня тут есть кое-что, что должно заинтересовать вашего отца.

Марлоу с отчаянием взглянул на Кэмпиона, который только вздохнул, и ничего не сказал. Все трое сели в машину. Бидди увидела, как она пронеслась мимо Довер Хауза, и чувство обиды на Кэмпиона охватило ее.

Мистер Барбер действительно водил машину великолепно. Хотя они выехали поздно, но были в Лондоне как раз к ланчу, и Барбер, у которого были свои представления о том, какое место в Лондоне является самым престижным, остановил машину у «Симпсона».

Ланч с мистером Барбером оказался более трудным делом, чем поездка в его компании. Освободившись от положения гостя, он повел себя более игриво. Так, он бросил кусочек хлеба в человека, который сидел через несколько столов от них, говоря, что это его старый знакомый, и был очень удивлен, когда обнаружил, что ошибся. Затем он положил себе в карман вилку «в качестве сувенира», что вызвало ужас у Кэмпиона, но Барбер только подмигнул ему. И так — все время. Когда они вышли из ресторана, Кэмпион обратился к Барберу:

— Между прочим, который сейчас час?

Турок опустил руку в карман жилета, чтобы достать свои золотые часы, и лицо его неузнаваемо изменилось, рот открылся, а глаза чуть не вылезли из орбит.

— Мои часы… мои часы… они пропали, — только смог сказать он. — Я должно быть уронил их там! — Он повернулся и побежал в ресторан с резвостью, странной для такого полного человека.

Кэмпион наблюдал, пока он не скрылся, а затем повернулся к Марлоу со вздохом облегчения.

— Теперь он долго будет их искать. Я положил их под скатерть. Пошли.

И прежде чем Марлоу понял, что случилось, Кэмпион остановил такси.

— Я думаю, что у тебя сложилось странное впечатление от моей квартиры, когда ты посетил меня впервые, — говорил Кэмпион, поднимаясь по лестнице.

— Ты что, просто выходишь и захлопываешь дверь? — спросил Марлоу с интересом. — Я не заметил привратника.

— О, ты не видел мою семью. Они оба будут дома.

Он открыл дубовую дверь, и Марлоу проследовал за ним в уже знакомую комнату. Здесь никого не было.

Однако молодой американец почувствовал, что кто-то наблюдает за ним с большим интересом. Он ощущал на себе чей-то взгляд. Нервно обернувшись, он очутился нос к носу с огромной галкой, которая сидела на спинке стула и рассматривала посетителя, склонив голову на бок.

— Это Аутоликус, — представил птицу Кэмпион. — Мой священник. Прекрасный парень, но подобно нашему другу Барберу — клептоман. Но где же мой мажордом?

Он подошел к двери и крикнул:

— Лаг!

Раздались тяжелые шаги, и в следующий момент огромное и мрачное существо появилось в дверях. Это был человек-гора, почти лысый, с большим меланхолическим бледным лицом, которое напоминало морду бультерьера. На нем было что-то, напоминающее робу заключенного. Очевидно, он надевал это как рабочую одежду поверх обычного костюма.

Кэмпион подмигнул ему.

— Все еще в своем блейзере?

Мужчина не улыбнулся в ответ.

— Я думал, вы одни, сэр, — ответил он замогильным голосом. — Я надел это, когда чистил клетку, сэр, — пояснил он Марлоу. — Вас может заинтересовать, сэр, — обратился он снова к своему хозяину, — но пока вас не было, он снес яйцо.

— Неужели ты поверил, Лаг? Он стащил его у голубя, чтобы обмануть тебя. Я знаю Аутоликуса уже много лет. Это птица не такого рода… — Он повернулся к Марлоу. — Аутоликус и я, мы все время пытаемся подбодрить Лага благодаря маленьким сюрпризам, подобным этому. А теперь, Лаг, приготовь нам коктейль и расскажи новости. Между прочим, Марлоу, вы уже общались с Лагом. Он звался тогда «Фирма „Афродита“. Работы по склеиванию», но это была просто шутка. Лаг, — продолжал он уже серьезно, — мне нужна информация об одном или двух людях. Один из них — предсказатель, который гадает по руке, разъезжая по сельской местности. Он вызвал мой интерес. Что скажешь, Лаг?

— На вашем месте я обратился бы к Тосу Кнэпу.

Бледное лицо Кэмпиона вспыхнуло.

— Пусть меня повесят, если я обращусь к нему, — сказал он с жаром. — Есть люди, с которыми даже я не хочу иметь дело. Я тебе уже говорил, Лаг, мы не сотрудничаем мистером Кнэпом.

— Что я вам говорил? — сказал мистер Лаг, неожиданно поворачиваясь к Марлоу. — Он не хочет моих советов! Держит меня за домашнего зверька.

— Я знаю! — вдруг сказал Кэмпион. — Наш старый друг Станислаус. Соедини меня со Скотленд-Ярдом.

Лагу ничего не оставалось делать, как взять трубку набрать магический номер. Он говорил конфиденциальным тоном:

— Мистер Аш, мистер Тутлс Аш на проводе. Мне нужен инспектор-детектив Станислаус Оатес, пожалуйста. Хэллоу, сэр, да, сэр, это я, сэр. Очень хорошо, сэр, спасибо, тоже очень хорошо, сэр. Снес яйцо, сэр. О нет, сэр. Мистер Тутлс здесь, сэр.

Мистер Кэмпион взял трубку.

— Привет, Станислаус, — сказал он бодро. — Как сын? Еще один зуб? Чудесно. Послушай, Станислаус, ты что-нибудь знаешь о человеке по имени Датчет? — его лицо отвердело. — Это он! Мужчина с вьющейся рыжей бородой… Шантажист? Почему ты его не забрал? О, я понимаю… Конечно, он был замешан в этом деле в Мэплстон Холле, ты должен знать об этом… Да, хорошо, разузнай все о нем и возьми его. И тогда порасспрашивай его о преподобном Свизине Каше… Я не знаю; вот это я и хочу выяснить. Всего наилучшего. Пока. Он повесил трубку.

— Ну, это уже что-то, — сказал он. — Я полагаю, что получить краткую историю этой темной лошадки — неплохая идея. А человек, который сможет рассказать о нем больше, чем кто-либо, — лучший Шерлок Холмс — старый В. Т.

Через несколько минут он уже с легкостью болтал по телефону.

— Привет, это ты, В. Т.? Хьюз говорит. Прости, что побеспокоил тебя, но вспомни, в твоей, полной приключений, юности не встречал ли ты человека по имени Фергюссон Барбер? Он американец или турок. Он, должно быть, торговец… О, кто он? Даже в юности? Ты его хорошо помнишь? Клептоман? Я об этом догадался.

Голос старого детектива так громко звучал в трубке, что отдельные слова были слышны Марлоу:

— Украдет обязательно что-нибудь, что не имеет большой цены, — говорили на том конце провода. — У него пристрастие к хлебу…

После оживленной, продолжительной беседы Кэмпион повесил трубку и вздохнул.

— Кажется, Барбер — старый негодяй. В. Т. встречал его на банкете у лорда мэра. Воровать ножи и вилки в ресторане — это ерунда, но брать в качестве сувениров вещи из Мэншн Хауз — это уже не шуточки. Занимается любой торговлей и коллекционированием. В. Т. сказал, что у него гарем, рассеянный по всему свету. Но сейчас, — продолжал он озабоченно, — обратимся к самой главной проблеме — ваш отец. Лаг, кто может нам рассказать что-нибудь о банде Симистера?

Лаг поднял глаза, в которых был ужас.