— Что это такое? — выдавил он из себя.
Молодой человек обернулся и посмотрел в его строну.
— Мистер Гилберт велел мне обращаться с ним очень осторожно.
— Кто это — мистер Гилберт?
— Мистер Гилберт — это я!
У Морса в панике забилось сердце, когда он, повернув голову к двери, увидел, что там стоит мужчина примерно лет шестидесяти. На носу у него поблескивали очки в золотой оправе, a сквозь стекла смотрели глаза, выражение которых внушало уважение. Но было еще нечто необычное в его облике — его нижняя челюсть была, как и у Морса, обвязана шарфом.
— Здравствуйте, господин Гилберт. Я... м мм... коллега мистера Вэстерби. Он попросил меня время от времени заглядывать сюда, поскольку, как вы сами понимаете, вещи должны быть упакованы очень аккуратно.
— Мы все делаем исключительно аккуратно, сэр.
— У него здесь есть кое-какие ценные вещи...
— Не беспокойтесь. Мы пакуем все очень осторожно.
Он проворно пробрался между коробками и остановился прямо над Морсом, который все еще стоял на коленях.
— Знаете, у нас такой бизнес, иной раз хлопот не оберешься, особенно когда мы перевозим женщин...
— Но кое-какие из этих вещей... ну, я хочу сказать... вам ведь не всегда удается доставить их в целости и сохранности?
— Ну, разумеется! — В голосе господина Гилберта прозвучала такая убежденность, что Морсу было уже не с руки продолжать дальнейшие расспросы. — Я скажу вам одну вещь, сэр. Почти все мои клиенты предпочитают получать свою страховку.
— Что ж, возможно, это действительно так, — ответил Морс, поднимаясь с пола.
Когда он выпрямился, Гилберт измерил его сверху донизу таким взглядом, словно хотел соразмерить его рост с ящиком. Это было похоже на то, как гробовщик автоматически прикидывает на глаз, какой длины гроб понадобится для лежащего перед ним трупа.
— Он просто попросил меня...
— Вы только посмотрите вокруг, сэр, и вы сами все поймете! Мы озабочены только тем, чтобы всемерно удовлетворить нашего клиента, не правда ли, Чарли?
Молодой человек кивнул:
— Да, господин Гилберт.
Почти непроизвольно взгляд Морса снова скользнул вниз, его так и притягивала эта голова, что находилась в еще незакрытом ящике. Гилберт проследил за его взглядом.
— С ним все в порядке. Не беспокойтесь о нем, сэр. Нам понадобилось добрых десять минут, чтобы устроить его поудобнее.
— Что это такое? — спросил Морс слабеющим голосом.
— Вы хотите, чтобы я?.. — На лице Гилберта отразилась досада.
Морс кивнул.
Если для того, чтобы запаковать эту особенно ценную вещь, им понадобилось десять минут, то распаковали они ее менее чем за десять секунд. И это действительно была голова, мраморная голова Герардуса Меркатора, фламандского географа, — голова, отсеченная от шеи в том же самом месте, где была отсечена и голова того самого мужчины, которого выловили из канала возле Траппа. После всего этого Морс почувствовал себя как-то особенно глупо, смутился и заторопился было уходить, но сначала решил хоть немного сгладить неловкость этого небольшого эпизода, а потому обратился к Гилберту:
— Я вижу, вы тоже страдалец...
Секунду или две Гилберг смотрел на Морса озадаченно и даже несколько подозрительно.
— Ах, мой шарф! Да-да! Абсцесс, знаете ли. Но зубной врач не стал его трогать. А что с вашим зубом, сэр?
Морс рассказал. Таким образом, они поболтали довольно добродушно несколько минут. Затем Морс ушел.
Стоя у окна, Гилберт наблюдал за тем, как Морс идет в сторону привратницкой.
— Черт возьми, как он сюда попал?
— Видите ли, мне все время приходится держать дверь открытой.
— Ну что ж, тебе придется научиться держать дверь закрытой, если ты хочешь работать у нас, понятно? Это одна из важнейших заповедей нашей профессии. Впрочем, ты ведь работаешь у нас совсем недавно, не так ли?
— Месяц, сэр.
Молодой человек смотрел исподлобья, и Гилберт продолжил уже мягче:
— Ну, ладно, ничего страшного, в общем-то не случилось. А ты не знаешь, кто он?
— Нет. Но я видел, как он входил в комнату напротив, потом я слышал, как он вышел оттуда.
— Напротив, правда? — Гилберт открыл дверь и выглянул наружу.
— М-м-м, тогда он, наверное, доктор Брауни-Смит.
— Он сказал, что он друг этого господина, что живет здесь.
— Ну и ты ему поверил, не так ли?
— Ну да, конечно.
— Как я уже сказал, излишняя осторожность в нашем деле никогда не повредит, Чарли. Вокруг столько ценных вещей! В этих случаях все всегда кончается одним и тем же.
— Он ничего не взял, сэр.
— Нет, разумеется, я уверен, что он ничего не взял. Мне кажется, он из тех, кто любит повсюду совать свой нос, как ты думаешь?