Минута — и вот я уже сижу на набитом конским волосом канапе в гостиной моего доброго друга Шерлока Холмса.
— Очень рад вашему приезду, Ватсон. — Он протянул мне открытый портсигар, я выбрал черную «перфекто» и принялся обрезать ее и раскуривать. Холмс же тем временем продолжил: — Вы не должны сердиться на моих пчел. В одном из ульев сегодня родилась новая матка, и она весь день занималась тем, что убивала своих предшественниц, которые находятся в спячке.
— Вот уж никак не предполагал, что пчела согласится обитать в деревянном комоде! — покачал я головой.
Холмс выбрал себе гаванскую «панателлу» и зажег ее не обрезая.
— Пчелы живут в дупле дуба, который растет неподалеку. А комоды — моих рук дело. Я вдохновился примером одного американского пчеловода, преподобного Лангстрота. Соты располагаются в выдвижных ящиках, и при нужде каждую можно изъять, не беспокоя весь улей. — И тут Холмс резко сменил тему: — Я сожалею, Ватсон, что вам пришлось потратить столько времени, дожидаясь поезда на вокзале Виктории.
— Так вы знали об этой задержке? — удивился я.
— Ничего я не знал. Просто я сразу, едва вы вошли в дом, понял, что поезд подали не вовремя.
Я снисходительно улыбнулся.
— Понятно. Вы выучили наизусть железнодорожное расписание и догадались о задержке по времени моего приезда.
— Вот еще! Я ничего не заучиваю наизусть, Ватсон. Мой мозг — мастерская, а не кладовка. — Длинным указательным пальцем Холмс ткнул мне в ноги. — Ваши ботинки! Я вижу, они свежевычищены. Вряд ли вы с моей срочной телеграммой в кармане отложили бы свой отъезд из Лондона ради такого пустяка, как сверкающая обувь. Скорее всего, вам поневоле пришлось задержаться на железнодорожном вокзале, и, коротая вынужденное безделье, вы прислушались к зазывам чистильщиков обуви, что подвизаются вдоль той стены вокзала, которая выходит на Белгрейв-роуд.
— Это поразительно, Холмс. Именно так все и было.
— Более того, — продолжил мой друг. — Там на Белгрейв-роуд есть один особый чистильщик, у него коричневый крем для обуви имеет отчетливый красноватый оттенок. Такого нигде не купишь. Подозреваю, он изготавливает этот крем сам, по оригинальному рецепту. Ваша обувь, Ватсон, определенно несет на себе печать руки именно этого умельца.
Я, понятное дело, был сражен.
— Бросьте, Холмс, не для того же вы позвали меня сюда, чтобы обсуждать сравнительные достоинства чистильщиков обуви!
— Ну разумеется, нет. — Подойдя к камину, Холмс достал с полки сложенный лист бумаги. — Полагаю, вы наслышаны о бедствии, постигшем Сан-Франциско.
Я скорбно наклонил голову.
— Да, землетрясение и последующие пожары. Такое несчастье!
— Несчастье — вряд ли верное слово, Ватсон. Буквально через день после сан-францисского землетрясения мой добрый друг Пьер Кюри, выдающийся французский ученый, в дождливый день, переходя улицу в Париже, поскользнулся и попал под экипаж. Колесо телеги раздавило ему голову. Он тут же умер. Вот это было несчастье, да. Но то, что стряслось в Сан-Франциско, — гораздо, гораздо хуже: Земля, наша планета, лопается по швам.
Я снова кивнул.
— Несмотря на научный прогресс, человек по-прежнему находится во власти природы.
Холмс остановил на мне мрачный взгляд.
— Не природа несет в себе угрозу человечеству, Ватсон. Человек — вот хищник, который ставит человечество на грань выживания. — Холмс уселся и развернул документ, взятый с каминной полки. — Дело вот в чем. Я получил письмо от двух американских джентльменов: мистера Генри Эванса, президента Континентальной страховой компании, и мистера Джеймса Д. Филена, бывшего мэра Сан-Франциско. Эти господа озабочены тем, чтобы возродить из пепла пострадавший от землетрясения город, и готовы положить на это все свои силы.
— Странно, что такую миссию берет на себя бывший мэр, а не тот, кто облечен властью в настоящий момент, — заметил я.
— Нынешний мэр в известном смысле и представляет собой проблему, Ватсон. — Холмс быстро проглядел письмо. — Мистер Филен уведомляет меня о том, что во время его пребывания на посту мэра Сан-Франциско регулярно выделялись муниципальные средства на оплату и подготовку полицейских и пожарных, а также на приобретение и содержание пожарных повозок, насосов и лошадей, потребных для их доставки.