Выбрать главу

— Драги мой Поаро — възкликнах ядосано аз, — вие сте направо невъзможен! Човек, който е обикалял света като мене…

— …Никога нищо не научава — добави тъжно Поаро. — Това е поразително, но е така.

— Смятате ли, че щях да имам успех с ранчото си в Аржентина, ако бях такъв доверчив глупак, какъвто ме правите?

— Не се ядосвайте, mon ami. Вие отбелязахте там голям успех… вие и жена ви.

— Бела винаги се съобразява с моето мнение — казах аз.

— Тя е толкова умна, колкото и очарователна — отговори Поаро. — Хайде да не се караме, приятелю. Я вижте тая фирма пред нас, на нея пише „Гараж Мот“. Това е, ако се не лъжа, гаражът, който спомена мадмоазел Бъкли. Няколко въпроса скоро ще ни осведомят достоверно по тая малка подробност.

Ние веднага се отбихме и Поаро се представи, като обясни, че гаражът му е бил препоръчан от госпожица Бъкли. Той зададе два-три въпроса относно наемането на кола за няколко следобедни разходки и неусетно премина на темата за повредите, появили се напоследък в колата на госпожица Бъкли.

Собственикът на гаража веднага се залови да ни разправя. Най-невероятно нещо, което е виждал. Той се впусна в технически подробности. Аз, уви, нямам технически наклонности. Поаро, както ми се струва — още по-малко. Но известни факти ние доловихме по най-безусловен начин. Някой бърникал в колата. И повредата била нещо, което могло да се направи много лесно и отнемало съвсем малко време.

— Такива ми ти работи — забеляза Поаро, когато тръгнахме да си ходим. — Малката Ник е била права, а богатият господин Лазаръс не е бил прав. Хейстингс, приятелю, всичко това е много интересно.

— Какво ще правим сега?

— Ще се отбием на пощата и ще изпратим една телеграма, ако още не е много късно.

— Телеграма ли? — казах аз с надеждата да чуя още нещо.

— Да — повтори замислено Поаро, — телеграма.

Пощата беше още отворена. Поаро написа телеграмата си и я изпрати. Не благоволи да ми съобщи съдържанието й. Понеже долавях, че му се иска да го питам, най-грижливо отбягвах да го направя.

— Колко жалко, че утре е неделя — забеляза той, когато се бяхме запътили обратно към хотела. — Сега не можем да отидем при господин Вайз до понеделник сутрин.

— Бихте могли да го намерите в жилището му.

— Естествено. Но това е тъкмо каквото не бих искал да направя. Бих предпочел, на първо място, да потърся от него професионален съвет, за да си съставя мнение за него от тая гледна точка.

— Да — замислено се съгласих аз, — предполагам, че така ще е най-добре.

— Например отговорът на едно просто малко въпросче би могъл да промени много нещата. Ако господин Чарлз Вайз е бил в кантората си в дванадесет и половина днес на обед, тогава не е бил той, който е изстрелял тоя куршум в градината на хотел „Маджестик“.

— Не би ли трябвало да проверим алибито на тримата в хотела?

— Това е много по-трудно. За всекиго от тях би било много лесно да напусне другите за няколко минути, да излезе набързо през една от безбройните стъклени врати във фоайето, пушалнята, салона, стаята за писане, да изтича скришом до мястото, където трябваше да мине девойката, — дава изстрела и без да се бави, се връща. Но засега, mon ami, ние дори не сме сигурни, че познаваме всички dramatis personae30 в тая драма. Например почтената Елин и нейния съпруг, когото още не сме видели. И двамата живеят в къщата и е много възможно (кой знае!) да имат зъб на нашата малка мадмоазел. Ами дори и неизвестните австралийци в портиерската къщурка. А може да има и други, приятели и близки на госпожица Бъкли, които тя няма никаква причина да подозира, поради което не ги е споменала. Все ми се струва, Хейстингс, че има нещо зад тая работа — нещо, което още не е излязло на сцената Имам си аз едно мъничко предположение, че госпожица Бъкли знае повече от това, което ни разказа.

— Вие мислите, че тя премълчава нещо?

— Да.

— Може би с мисълта да прикрие някого който и да е той?

Поаро най-енергично поклати глава.

— Не, не! Колкото за това имам впечатлението, че е била напълно откровена. Убеден съм, че по отношение на тия покушения върху живота й тя ни разправи всичко, което знае. Но има нещо друго… нещо, което според нея няма нищо общо с всичко това. А аз бих искал да узная какво е то. Защото аз (казвам го без всякакво самохвалство), аз съм много по-съобразителен, отколкото une petite comme ca31. Аз, Еркюл Поаро, бих могъл да съзра известна връзка там, където тя не съзира никаква. То би могло да ми даде ключа, който търся. Защото аз ви заявявам на вас, Хейстингс, съвсем открито и смирено, че съм, както го казвате, в задънена улица. Докато зад всичко това не ми замъждее някакъв повод, ще бъда в безпросветен мрак. Трябва да има нещо… някакъв фактор в тоя случай, който не мога да напипам. Какво е то? Je me demande ca sans cesse. Qu’est-ce que c’est32?

вернуться

30

Dramatis personae — Действуващи лица (лат.) — Б.пр.

вернуться

31

Une petite comme ca (фр.) — Едно такова момиченце. — Б.пр.

вернуться

32

Je me demande са sans cesse. Qu’est-ce que c’est? (фр.) — Непрестанно се питам. Какво е то? — Б.пр.