Выбрать главу

Аз прекарах по-голяма част от деня в голямо кресло с одеяло на краката, унесен в дрямка. Всеки два-три часа Поаро се втурваше при мене да ми съобщи какво става.

— Comment ca va, mon ami?94 Колко ви съчувствувам! Но може така да е по-добре. Вас по не ви бива за фарс, отколкото мене. Аз току-що ходих да поръчам венец… огромен венец… грамаден. Лилии, приятелю; огромен брой лилии. „С дълбоко съжаление. От Еркюл Поаро.“ Ах, каква комедия!

Той пак излезе.

— Идвам от един извънредно мъчителен разговор с мадам Райс — заразправя ми той следващия път. — Много и прилича черният тоалет на тая жена. Нещастната й приятелка… Каква трагедия! От мене се изтръгва съчувствен стон. „Ник — казва тя — беше тъй весела, тъй жизнерадостна. Човек не може да си представи, че е умряла.“ Аз се съгласявам. „Това е подигравката на смъртта — казвам аз, — че взема такива като нея. Старите и ненужните остават.“ Oh, la, la! И пак стон.

— Колко те забавлява това! — промърморих аз с отпаднал глас.

— Du tout.95 Това е част от моя план и нищо повече. За да се изиграе комедията сполучливо, човек трябва да я играе от сърце. Да, а после, след общоприетите съболезнователни приказки, мадам заговаря за по-същественото в тая история. Цяла нощ лежала будна и се чудила за тия бонбони. Било невъзможно, невъзможно! „Мадам — казвам аз, — не е невъзможно. Можете да видите заключението от анализа.“ Тогава тя казва (и гласът и съвсем не е твърд): „И вие казвате, че е било… кокаин?“ Аз потвърждавам. А тя възкликва: „О, боже! Не мога да разбера!“

— Може да е вярно.

— Тя разбира достатъчно добре, че я застрашава опасност. Тя е умна. Казвал съм ви го и по-рано. Да, тя е в опасност и го знае.

— И въпреки това ми се струва, че сега вие за първи път не вярвате виновницата да е тя.

Поаро се намръщи. Възбудата му понамаля.

— Това е проницателно изказване, Хейстингс. Не, струва ми се, че… някак… фактите вече не съвпадат. Тия престъпления… с какво се отличаваха те най-много досега… с изтънченост, нали? А тука няма никаква изтънченост, само грубост, чиста и проста грубост. Не, нещо не съответствува.

Той седна на масата.

— Voilà, да разгледаме фактите. Има три възможности. Да вземем бонбоните, купени от мадам и занесени от мосьо Лазаръс. В тоя случай вината пада върху единия от двамата. А телефонният разговор уж с мадмоазел Ник е чиста и проста измислица. Това е най-естествено, очевидното решение. Решение второ. Другата кутия бонбони, тая, която дошла по пощата. Тя е могла да бъде изпратена от всекиго. Всеки от заподозрените в нашия списък от „А“ до „Й“. (Помните ли? Много широк избор.) Но ако това е била кутията с отровата, какъв смисъл има телефонният разговор? Защо е трябвало да се усложнява положението с втора кутия?

Аз слабо поклатих глава. При температура тридесет и девет градуса всяко усложнение ми се виждаше ненужно и безсмислено.

— Решение трето. Кутията, купена от мадам, е била подменена с отровните бонбони. Тогава повикването по телефона е изобретателна и понятна стъпка. Мадам става това, което се нарича „сляпо оръдие“. Тя трябва да вади кестените от огъня. Така решение трето е най-логично, но — уви! — и най-трудното. Как да се осигури подменянето на кутията в правилния момент? Санитарят можеше да занесе кутията горе веднага, сто и една възможности можеха да попречат на подменянето на кутията. Не, това като че ли не би могло да стане.

— Освен ако я е подменил Лазаръс — забелязах аз.

Поаро ме изгледа.

— Вие имате температура, приятелю. Тя се качва, нали?

Аз кимнах.

— Интересно как няколко градуса топлина могат да изострят умствените способности. Вие изрекохте едно наблюдение, забележително по своята простота. То е тъй просто, че аз пропуснах да спра вниманието си върху такава възможност. Но тя крие в себе си много интересни положения. Мосьо Лазаръс, сърдечният приятел на мадам, полага крайни усилия да я закара на бесилката. Това разкрива възможности, от много интересен характер. Но сложни… много сложни.

Аз затворих очи. Радвах се, че бях проявил гениалност, но не ми се мислеше за нищо сложно. Исках да заспя.

Поаро, струва ми се, продължи да говори, но аз не го слушах. Гласът му звучеше неясно, приспивно…

Следващия път го видях късно следобед.

вернуться

94

Comment ca va, mon ami? (фр.) — Как сте, приятелю? — Б.пр.

вернуться

95

Du tout (фр.) — Съвсем не. — Б.пр.