Выбрать главу

Съдът се носеше към дъното в почти същото положение и под същия ъгъл, в който потъна. На дълбочина седемдесет метра рязко спря, после внимателно полегна с дясна страна върху пясъчното си ложе. Въздушните мехурчета, измъкващи се от стотиците отвори, промениха обикновено тъмния цвят на водите около разрушения кораб в светлосив.

Отпадъци се вихреха в мощен водовъртеж най-малко още петнадесет минути. Докато водата се успокояваше, към мястото на катастрофата се приближи катер на бреговата охрана и маркира мястото на потъването с буй26.

Изчезнаха от човешкия поглед вина, фини тъкани, мебели и зехтин за два милиона долара.

Отидоха си и невероятните произведения на изкуството — стенописите, гоблените, бронзовата статуя на стария адмирал.

А дълбоко във вътрешността на кораба си стоеше бронираният камион с изрешетените от куршуми трупове и смъртоносната тайна, заради която бяха станали такива.

Високият рус мъж се спусна по подвижен мост на Ile de France върху 84-ти кей и се насочи към митническите гишета. Облечен в дълго палто и плетена моряшка шапка, той не се отличаваше от останалите пътници, стълпили се на палубата.

Изпълнението на хуманитарния дълг забави френския лайнер с тридесет и шест часа. В четвъртък след обяд бе френетично посрещнат в Ню Йорк като спасител. Остана достатъчно дълго, за да слязат седемстотин тридесет и тримата спасени от «Дориа». След като приключи историческата си спасителна акция, корабът направи бърза маневра и отпраши по река Хъдзън обратно в открито море. Времето все пак си е пари.

— Следващият — каза митничарят, като вдигна поглед от масата си.

Служителят си помисли за миг, че човекът пред него е наранен при сблъсъка, но после реши, че белегът е много стар.

— Държавният департамент се отказва от паспортна проверка на спасените. Само подпишете тази празна бланка. Нужни са ми единствено името ви и адреса в САЩ — каза митническият инспектор.

— Да, благодаря ви. Уведомиха ни за това на кораба. — Русият се усмихна. А може би така изглеждаше заради белега. — Боя се, че паспортът ми е на дъното на Атлантическия океан. — Съобщи, че името му е Джонсън и пътува за Милуоки.

Митничарят посочи с ръка:

— Следвайте тази линия, мистър Джонсън. От Общественото здраве трябва да ви проверят за заразни болести. Няма да отнеме много. Следващият, моля.

Процедурата бе кратка, както бе обещано. Малко по-късно русият излезе през портала. Тълпата оцелели, роднини и приятели се бе изляла от палубата на улицата Наблъскани един върху друг, надули клаксоните си, бавно пълзяха коли, автобуси и таксита. Мъжът спря на бордюра и заразглежда лицата на околните, докато един поглед срещна неговия. После още един и още един. Кимна, за да покаже, че е забелязал приятелите си. Всички поеха в различни посоки.

Мъжът се отдалечи от тълпата по посока на Четиридесет и четвърта улица и махна на едно такси. Напрежението от предната нощ го бе изтощило и той с нетърпение очакваше възможността да си почине.

Работата им беше свършена. Засега.

←1

Тиара — папска корона.

←2

Стилет — малък, тънък, остър и островръх нож.

←3

Филистрин — прозорец на мостика на кораб.

←4

Рулева рубка — предна част на мостика, в която са разположени рулят и уредите за ориентация и управление.

←5

Седемдесет градуса по Фаренхайт — приблизително 21 по Целзий.

←6

Щирборд — десен борд.

←7

Бак — носова открита палуба.

←8

Димоход — комин.

←9

Вахтен — дежурен.

←10

Машинен телеграф — апарат, с чиято помощ се подават команди за хода на машините, от мостика до машинното отделение.

←11

Нантъкет — американски остров, разположен срещу брега на щата Масачузетс.

←12

Щурвал — кормилно колело.

←13

Жирокомпас — компас, който е конструиран по начин да не се влияе от наклона си.

←14

Възел — морска мярка за скорост равна на 1825 м/ч.

←15

Шкипер — собственик (капитан) на плавателен съд.

←16

Arrivederci Roma — (итал.) «Довиждане, Рим», заглавие на много популярна песен.

←17

Крен — страничен наклон на кораб.