— Да. — Он уперся руками в бока и взглянул на Шерри. — Мне было бы гораздо легче, если бы за тобой кто-нибудь присматривал, пока я на работе.
— Ну и чем же, по-твоему, я должна заниматься? — потребовала ответа Клара. — Сидеть сиднем и превращаться в трухлявую старуху?
— А мне нужно найти работу. — Шерри не хотелось быть втянутой в их семейные споры. — И жилье.
— У меня хорошие связи в клубе. Могу устроить вас туда, если хотите. Будете работать днем, а потом, пока я в ресторане, присматривать за мамой. Ей нужно общество.
— Прекрати говорить обо мне так, словно меня здесь нет. — Клара шлепнула его по руке и взглянула на Шерри. — Оставайтесь со мной. Если вы снимете себе жилье, то вам придется столько платить… С вас сразу потребуют плату за первый и последний месяц, и страховку, и что-нибудь еще.
— Ну, я-то не такой плохой, — запротестовал Майк. — Только за первый и последний месяц.
— Здесь вы тоже управляющий? — Шерри огляделась вокруг. Майк Скотт оказался весьма предприимчивым человеком.
Он оценивающе взглянул на нее.
— Да. Владелец делает мне скидку в оплате, поэтому у меня две квартиры. Мама отказывается жить со мной.
— Я всегда повторяю, что мужчине нужен собственный дом, — сказала Клара. — И Шерри нужно где-то жить.
— Хорошо, хорошо. — Шерри, смеясь, подняла руки в знак того, что сдается. — Теперь я вижу, в кого ваш сын такой упрямый.
— Потому мне и нужно за ней присматривать, сказал Майк.
— Кто здесь мать и кто сын? — строго спросила Клара.
Майк поставил перед ней тарелку с дымящейся овсянкой:
— Твой завтрак.
— А я уже поела. — Она взяла маленькую ложку и помешала кашу.
Майк поставил две тарелки с яичницей-болтуньей и тостами для себя и Шерри и налил кофе.
Шерри молча ела завтрак, прислушиваясь к шутливой перепалке между сыном и матерью.
У Найлендов либо ели в одиночестве, каждый в свое время, либо еда сопровождалась бурными ссорами между Тагом и Бебе.
— Итак, — начала она, убирая посуду, — когда я могу приступить к работе?
Майк взглянул на нее.
— Обычно я начинаю около шести…
— Я имела в виду — в ресторане. — Она с удовольствием составит компанию Кларе, но ей нужна настоящая работа, которая даст независимость. — Вы же предлагали мне работу в «Ла Джоли», не так ли?
— Я всегда держу слово. — Майк открыл посудомоечную машину. — Вы действительно намереваетесь начать именно сегодня? У вас была тяжелая ночь.
— Но я уже проснулась. И отлично могу работать. Почему бы не начать прямо сегодня? Или мне нужно сперва купить какую-то форму? — Она надеялась, что имеющейся наличности ей хватит.
— Сотрудники носят обычную деловую одежду. — Он опять занялся посудой. — Мы берем всех, независимо от опыта. Даем людям возможность обучиться, узнать оборудование, познакомиться с меню и тем, как поставлено дело.
— Прекрасно. Когда мне начинать?
Он взглянул на часы.
— Как только вы смените этот наряд на деловой костюм. Мы открываемся в одиннадцать. У вас будет время, чтобы ознакомиться с бумагами и узнать, где что лежит.
Шерри одарила своего вновь обретенного босса лучшей из своих улыбок. Майк усмехнулся.
— Такую улыбку приберегите для посетителей, и тогда дела у вас пойдут как нельзя лучше.
Леора положила ей вязаный жакет цвета морской волны и розовое платье. Это была ее единственная одежда. Майк отвез ее в клуб и представил дневному управляющему.
Шерри держалась настороженно, но не почувствовала ни косых взглядов, ни игривых усмешек.
Это была ее первая в жизни работа.
Договорившись, что он заберет ее в конце дня, Майк уехал. Шерри заполнила полдюжины различных анкет, встретилась с другими служащими, чьи имена благополучно забыла, изучила систему прикрепления столиков к официантам и заняла место возле двери в ожидании первых посетителей.
Открылась входная дверь, и в ресторан вошли несколько женщин.
«Улыбайся», — напомнила себе Шерри, беря карандаш. Майк плохого не посоветует.
— Вы вчетвером, на ланч?
Повернув к клубу, Майк тут же увидел ожидавшую его Шерри. Она выглядела разгоряченной и усталой. Он был впечатлен. Большинство людей ее круга предпочитают не работать. А особенно, когда приходится целый день быть на ногах. Шерри выдержала.
Она села в машину, со стоном сбросила туфли и откинулась на сиденье. Опять эти босые ноги…
Майк отвел глаза и тронул машину с места.
— Ну как? — поинтересовался он, чтобы отвлечься.
— Клянусь, если меня еще раз кто-нибудь потреплет по руке и скажет, что эта работа «ниже моего достоинства», я завоплю. — Взмахом головы она отбросила с лица волосы. — Может, мне сделать высокую прическу? Что вы об этом думаете? Так будет более солидно?
Майк пожал плечами.
— Я не разбираюсь в прическах. — Убранные назад волосы делали ее моложе и еще беззащитнее.
— А может, стоит постричься?
— Как вам больше нравится. — Он старался не смотреть на нее. Ему надо следить за дорогой, а не любоваться мисс Найленд.
Она вздохнула и откинула голову на подголовник.
— Никогда не представляла, что так тяжело работать официанткой, но мне кажется, я смогу.
Майк наконец отважился опять взглянуть на нее. Она показалась ему вконец измученной. Он осторожно похлопал ее по руке.
— Не стоит переживать. Если вам не понравится эта работа, вы всегда можете обратиться в свой трастовый фонд.
Шерри взглянула на него широко раскрытыми глазами и смущенно открыла рот. Майк закусил губу, чтобы удержаться от смеха. Но тут в глазах у нее заиграли огоньки, она выпрямилась, откинула голову и издала крик, громкий и пронзительный. Он длился добрых двадцать секунд. Когда она замолчала, Майку пришлось даже потрясти головой, чтобы проверить, не оглох ли он.
— Теперь лучше?
— Да, пожалуй.
Он усмехнулся, и через мгновение она тоже усмехнулась.
— Никогда прежде так не делали? — поинтересовался он.
— Ну не совсем так. Кажется, я немного перестаралась. — Шерри свернулась на сиденье, забравшись на него с ногами.
Майк сосредоточенно глядел на дорогу, но все же украдкой бросил взгляд на эти бесконечно длинные ноги, обтянутые розовым платьем.
Он и прежде их видел. Вчера вечером и сегодня утром она была в шортах. Это были очень короткие шорты на очень длинных ногах.
Похоже, ее ноги становятся его навязчивой идеей.
— И какова же цель? — поинтересовался он. Призыв о помощи?
— Нет!
Он засмеялся, и она стукнула его по руке так же, как делала его мать.
— О, извините. — Она в страхе поднесла руку ко рту. — Я не должна была… я никогда… извините.
Майк подавил смешок. Она действительно испугалась, что стукнула его?
— О'кей, все в порядке, не переживайте, я спровоцировал вас.
— Это меня не оправдывает.
— Мне вовсе не больно. Мама тоже бьет меня все время, вы сами видели.
— Она хрупкая старушка.
— Она бы с вами не согласилась, — ухмыльнулся он. — Боюсь, вы наберетесь у нее плохих привычек. Станете бросаться на людей, во все вмешиваться, тайком готовить тушеное мясо.
— Прекратите сейчас же. — Шерри крепко сжала руки, но Майк заметил мелькнувшую на губах улыбку. Они въехали в гараж.
— Я перенес ваши вещи к маме, — сообщил он, когда они были в лифте, и повел ее через холл. — Дорогая, мы пришли!
Он потянул носом и фыркнул: отлично, никаких запахов съестного. Клара сидела, откинувшись назад, закрыв глаза.
— Мама!
Она не шевелилась. Майк не знал, облегченно ли вздохнуть или начать беспокоиться. Может, она опять затеяла свою игру… Он бросился к ней и встал на колени перед креслом.
— Мама! — Он поднял ее руку и погладил.
— Что с ней? — спросила Шерри дрожащим голосом.
— Если ты опять решила пошутить, — зашептал Майк матери в ухо, — то прекрати это.
Никакой реакции. Кажется, она даже не дышала.
— Ты напугала Шерри, мама, она подумала, что тебе совсем плохо.