— Это мышьяк? — тихо выдохнула мисс Мерчисон.
— Надеюсь, что да, — сказал Уимзи, осторожно отсоединяя трубку и рассматривая ее на свет. — Это или мышьяк, или сурьма.
— Разрешите мне, милорд. Если мы добавим сюда небольшое количество раствора хлористой извести, то мы, без всякого сомнения, решим этот вопрос.
Все взволнованно затихли, и опыт был продолжен. Когда отбеливающий раствор попал на пятно, оно растворилось и исчезло.
— Тогда это мышьяк, — профессионально констатировал Паркер.
— Да, — небрежно сказал Уимзи, — конечно, мышьяк. Разве я вам не говорил? — Его голос немного дрожал от сдерживаемого триумфа.
— Это что — все? — Фредди был разочарован.
— Разве этого недостаточно? — спросила мисс Мерчисон.
— Не совсем, — ответил Паркер. — Но это большой шаг в нужном направлении. Это доказывает, что мистер Эркварт имел в своем распоряжении мышьяк, а сделав официальный запрос во Франции, мы, надеюсь, установим, был ли он у него уже в июне. Кстати, я обратил внимание на то, что это обычный белый мышьяк без примеси древесного угля или индиго. Однако было бы еще лучше, если бы мы могли доказать, что у мистера Эркварта была возможность им воспользоваться. Все, чего нам удалось достичь до сих пор, — это ясно продемонстрировать, что он не мог отравить Бойза ни до, ни в течение, ни после обеда, то есть в то время, которое необходимо для развития симптомов. Я согласен, что невозможность, настолько подкрепленная свидетельствами, сама по себе подозрительна, но, чтобы убедить жюри, я предпочел бы иметь что-нибудь получше одного лишь утверждения, что преступление было невозможно совершить.
— Ничего страшного, — сказал Уимзи безмятежно,— мы что-то проглядели — только и всего. Дайте мне удобный халат и унцию табаку, и я попытаюсь избавить вас от этой проблемы. Тем временем вы конечно же постараетесь узаконить доказательства, которые наши добрые друзья так ловко собрали несколько нетрадиционными методами, а также подготовитесь к аресту некоего человека, когда наступит для этого время?
— Конечно, — сказал Паркер, — с радостью. Даже если отбросить личные соображения, мне было бы приятнее увидеть на скамье подсудимых этого парня с прилизанными волосами, нежели какую-либо женщину. А если уж полиция допустила ошибку, то, чем скорее она будет исправлена, тем лучше.
Уимзи допоздна засиделся этой ночью в своей библиотеке, где на него с полок вполне доброжелательно смотрели тома книг. Они содержали накопленный веками запас мудрости всего мира, а также запас поэтической красоты, и стоили тысячи фунтов. Но они молчали. На стульях и столах лежали алые фолианты «Знаменитых британских процессов» — Палмер, Притчард, Мейбрик, Седдон, Армстронг, Мадлен Смит — великие практики в использовании мышьяка. Тут же громоздились самые авторитетные труды по судебной медицине и токсикологии.
Театралы разъехались по домам на такси, огни освещали пустынную площадь Пикадилли, изредка по дороге медленно, с грохотом проезжали тяжелые ночные грузовики, долгая ночь растаяла, и бледная зимняя заря неохотно занялась над островерхими крышами Лондона. Обеспокоенный Бантер молча сидел у себя на кухне, беспрерывно варя кофе и глядя в одну и ту же страницу «Британского фотографического журнала».
В половине девятого в библиотеке прозвенел звонок.
— Милорд?
— Ванну, Бантер.
— Хорошо, милорд.
— И кофе.
— Сейчас, милорд.
— И положи на место все книги, кроме этих.
— Да, милорд.
— Я понял, как это было сделано.
— Правда, милорд? Разрешите мне принести вам мои поздравления.
— Мне еще нужно это доказать.
— Это второстепенный вопрос, милорд.
Уимзи зевнул. Когда Бантер через минуту-другую вернулся с кофе, он уже спал.
Бантер поставил на место книги и с некоторым любопытством посмотрел на те, что были оставлены открытыми на столе: «Процесс над Флоренс Мейбрик», «Судебная медицина и токсикология» Диксона Манна, книга на немецком языке, название которой Бантер не смог прочесть, и «Парень из Шропшира» А.Э. Хаусмана.
Бантер несколько мгновений смотрел на них, а потом легонько хлопнул себя по бедру.
— Ну конечно! — тихо воскликнул он. — Какими же баранами мы все были! — Он мягко прикоснулся к плечу своего хозяина. — Ваш кофе, милорд.
Глава 21
— Так вы не выйдете за меня замуж? — спросил лорд Питер.
Она покачала головой:
— Нет. Это было бы нечестно по отношению к вам. И, кроме того...
— Что?
— Я боюсь. Ничто не остается безнаказанным. Мы будем жить вместе, если вы захотите, но я не выйду за вас замуж.
Ее слова прозвучали так невыразимо безнадежно, что Уимзи не испытал никакого энтузиазма по поводу приятного предложения.
— Но бумеранг не всегда возвращается точно, да и не было у вас такой вины, чтобы судьбе захотелось непременно свести с вами счеты, — запротестовал он. — А без брака — это же чертовски неудобно, и — простите, что напоминаю об этом, — вы же знаете, что ссор происходит не меньше, чем в браке.
— Я это знаю. Зато вы сможете порвать эту связь, как только захотите.
— Но я не захочу.
— Захотите. У вас клан и семейные традиции, знаете ли. Жена Цезаря и все такое.
— К черту жену Цезаря! А что касается семейных традиций — они на моей стороне, хотите — верьте, хотите — нет. Уимзи всегда прав, и да поможет Бог человеку, который окажется у него на пути. По этому поводу у нас есть старый фамильный девиз: «Во власти Уимзи» — это так. Я не могу сказать, что, смотрясь в зеркало, я в точности вижу в нем своего предка Джеральда де Уимзи, который, трясясь на ломовой лошади, принимал участие в осаде Акра. Но когда дело касается моей женитьбы, я намерен поступать так, как я хочу. Кто может меня остановить? Они не могут меня съесть. Они даже не могут разрезать меня на части, если на то пошло.
Хэрриет рассмеялась:
— Нет, я надеюсь, они не разрежут вас на части. И вы не будете вынуждены бежать за границу с вашей беззаконной женой и жить на континенте, на каких-нибудь таинственных водах, как герои викторианских романов?
— Конечно нет.
— А люди смогут забыть, что у меня был любовник?
— Мое дорогое дитя, они забывают подобные вещи ежедневно. Они специалисты в этих делах.
— И что меня подозревали в том, что я его убила?
— И была с триумфом оправдана, хотя и перенесла тяжелые испытания.
— Что ж, в таком случае я не выйду за вас. Если люди смогут забыть все это, они смогут также забыть, что мы не женаты.
— Они-то смогут. Я не смогу, вот в чем дело. Кажется, мы не добились никакого прогресса в нашей беседе. Но я правильно понимаю, что идея совместной жизни со мной не вызывает у вас безнадежного отвращения и вы могли бы...
— Но это все так нелепо, — запротестовала девушка. — Как я могу сказать, что я могла бы или не могла бы сделать, если бы я была свободна и уверена в... том, что останусь жива?
— Почему бы и нет? Я могу представить себе, что бы я сделал даже в самых невероятных обстоятельствах, а это наше дело наверняка выгорит.
— А я не могу, — сказала Хэрриет, начав снова падать духом. — Пожалуйста, не спрашивайте меня ни о чем. Я ничего не знаю. Я не могу ни о чем думать. Я ничего не могу представить. Особенно того, что могло бы — могло бы — случиться через ближайшие несколько недель. Я хочу только выбраться из этой передряги, и чтобы меня оставили в покое.
— Хорошо, — сказал Уимзи. — Я не буду вас беспокоить. Это нечестно. Я злоупотребляю и так далее. Вы не можете сказать мне: «Свинья!» — и убежать в подобных обстоятельствах, поэтому я не буду вас больше раздражать. Собственно говоря, я сам собираюсь убежать, у меня свидание с маникюршей. Милая юная девушка, хотя немного растягивает гласные. Пока!
У маникюрши, обнаруженной с помощью инспектора Паркера и его сыщиков, было кошачье личико, располагающие манеры и острый глаз. Она, не колеблясь, приняла приглашение своего клиента пообедать и не выказала никакого удивления, когда он конфиденциально прошептал ей, что у него есть к ней предложение. Она положила свои пухлые локти на стол, застенчиво склонила голову и приготовилась дорого продать свою честь.