Выбрать главу

— Чем дальше, тем лучше, — прошептал сыщик. — Что же я, в конце концов, бодрствую или все еще сплю? Неужели я нахожусь в доме чикагской миллионерши, о которой мне дали такой великолепный отзыв из полицейского управления? Неужели… Ба, — перебил он сам себя, — да ведь я могу о себе сообщить по телефону. Как это мне раньше не пришла в голову подобная мысль?

Почувствовав облегчение, он быстро побрел к тому месту, где, как он знал, был прикреплен аппарат; наконец вот… ящик, слуховая трубка, кнопки. Картер несколько раз нажал одну из них и ждал ответа, но его не было, не было слышно и того характерного шума, который обыкновенно доносится до стоящего у телефона. Без сомнения, сыщик был предоставлен самому себе и спасение его казалось невозможным.

. . . . . . . . . .

Только что сделанное открытие до такой степени ошеломило сыщика, что совершенно лишило его способности размышлять. Но уже через несколько минут он энергично встряхнул головой и начал ощупывать стену, на которой висел аппарат. Его исследование показало ему, что провода шли из ящика книзу, проходили под пол и, вероятно, по обычаю американцев, выходили наружу из подвального помещения. Ник Картер не знал даже, сколько времени употребил он на свои поиски: часы или минуты? Затем мысли его обратились снова к находившемуся в комнате трупу — чей это мог быть труп? Картер знал, что это была женщина, но молода она или стара и как именно убита, оставалось тайной для сыщика. У него мелькнула мысль, что убитая Кора Дюмон, но он сейчас же отбросил ее, как совершенно неподходящую.

— Если в этом доме совершено убийство, то Кора могла быть только убийцей, но никак не жертвой!

Внезапно Ник вспомнил, что общество «Гибель воров» изготовляло не только сигнальные аппараты, но и железные жалюзи на окна и двери для того, чтобы в случае надобности запереть воров в том помещении, куда они заберутся. Не подлежало сомнению, что нащупанные сыщиком жалюзи были не чем иным, как изделием общества «Гибель воров». Но тогда напрашивался само собой другой вопрос: почему на его крики не пришел хотя бы слуга? Ведь не могло же быть, чтобы весь дом был населен преступниками.

— Что-то здесь не так, — тихо проговорил Картер. — Или все жильцы покинули дом или Кора Дюмон сумела окружить себя своими сообщниками. Скорее последнее. В Чикаго ей было сильно не по себе и вот она покинула город, за ней, конечно, убрались и поставленные ей слуги. Здесь же в комнате лежит единственный человек, который мог ей быть опасен. Но почему тогда Кора не убила и его, Ника?

Здесь, как казалось сыщику, была главная ошибка преступницы. Могло случиться, что пленник вырвется на волю и тогда он окажется очень опасным для авантюристки.

— Ах, если бы был свет, — снова вздохнул Картер.

Вслед затем он хлопнул себя рукой по лбу и продолжал:

— Экий я болван! Да ведь с потолка свешивается люстра! Не знаю только, где находятся выключатели! Около двери или около самих лампочек? Попытаемся, во всяком случае. Авось эта женщина-дьявол забыла испортить электрическое освещение.

Дальнейшие поиски убедили, однако, Картера, что преступница ничего не забыла: провода оказались перерезанными.

— Теперь я понимаю ее план, — слетело с уст Ника Картера. — Что она хотела мне показать, подбросив сюда труп, этого я не знаю, но для чего она оставила меня в живых, это мне теперь понятно. Такие случаи уже были в моей жизни. Очевидно, авантюристка вызывает меня на борьбу, желая воочию показать свое могущество. Если это так, то я не завидую ее сообразительности. Такое хвастовство погубило уже Каррутера, Кварца и Дацара, погубит и Кору Дюмон, или что то же, маркизу Джиолитта. Сколько же времени я находился в бессознательном состоянии? Во всяком случае несколько часов, потому что выпил целых два стакана этого проклятого напитка. Если бы я только не знал, что и умные люди попадают иногда впросак, я выдрал бы сам себя за уши, впрочем, — пожал он плечами, — какой смысл имеют все мои рассуждения? Факт налицо — меня перехитрили. Я уверен, что когда наконец вырвусь из этой дыры, то Кора будет уже очень далеко от Чикаго. Насколько я ее знаю, она умеет заметать следы. Воображаю, как вытянутся физиономии у полицейских, когда они убедятся, что танцы с барышней в продолжение трех лет еще ровно ничего не доказывают.

Проговорив это, Ник Картер снова погрузился в размышление: каким образом вырваться из тюрьмы? Единственное, что обещало успех, — это попытка стулом или чем-нибудь иным пробить одну из железных занавесей. Сказано — сделано!

Картер схватил первый попавшийся стул, подошел к окну, находившемуся ближе к камину и принялся наносить удар за ударом; железный щит звенел, трещал, но не поддавался. Стул разлетелся в куски, сыщик отбросил оставшуюся в руках спинку, нащупал в темноте тяжелую книжную полку и со всего размаха ударил ею в окно. Наконец занавес поддался и со скрипом поднялся кверху, приблизительно на один фут. Этого было довольно, чтобы в комнату широкой полосой хлынул дневной свет.

— Слава Богу! — произнес Картер. — Теперь мне нужно только пробить стекло, вылезть в отверстие и тогда…

— Вот он! Вот он! — раздалось из-за окна. — Эй, вы там! Если вы только осмелитесь пошевельнуться, я пущу вам пулю в голову!

При этих словах кто-то разбил стекло и вставил дуло револьвера в образовавшееся отверстие.

— Кто вы такой и что вам нужно? — закричал Картер.

— Если вам только дорога жизнь — прочь от окна! — снова раздался бас. — Сюда, Дик, ко мне!

— А разве он жив? — послышался другой голос.

— Жив, мистер Картер, жив! Пожалуйте сюда!

Сыщик слушал и не верил своим ушам.

— Картер? Про какого Картера вы говорите? Дик, да ты разве здесь?

— Молчи, негодяй! — раздалось за окном. — Если тебе так хочется знать, то изволь, я скажу тебе, что сюда приехал из Нью-Йорка знаменитый сыщик Ник Картер, чтобы схватить тебя и всю твою шайку.

— Очень интересно будет познакомиться с этим господином, — отвечал Ник Картер, у которого, несмотря на не совсем приятное положение, поднялось настроение.

— Вообще, здесь творится не совсем ладное, даже свет какой-то странный, затем…

В это время откуда-то вынырнуло с полдюжины широкоплечих мужчин в странных шляпах, оканчивавшихся кожаными, закрывавшими все лицо козырьками.

«Да ведь это пожарные, — мелькнуло в голове Ника. — Что им здесь нужно?»

Появившиеся фигуры между тем разбирали окно и ломами подняли железный занавес еще фута на два выше.

Только теперь увидел Ник Картер, что то, что он считал за дневной свет, было на самом деле заревом пожара.

Дом, в котором так долго пробыл в качестве пленника Ник Картер, стоял весь в огне.

. . . . . . . . . .

Но вот в окно влезло несколько человек, которые грубо схватили сыщика, заложили ему за спину руки и надели на них стальные оковы…

Только теперь, когда его через то же самое окно вынесли в сад, Картер узнал, что соседи виллы были незадолго до полуночи встревожены взрывом. Когда прибыли пожарные, дом уже пылал… Работа по тушению пожара сильно затруднялась тем обстоятельством, что все окна и двери виллы оказались забаррикадированными железными занавесями.

Проникнуть внутрь дома через крышу оказалось невозможным, так как крыша представляла из себя сплошной костер, к которому без опасности сгореть заживо нельзя было даже приблизиться.

Для поднятия железных жалюзи пришлось в конце концов вызвать рабочих с фабрики «Гибель воров». Но и они долгое время ничего не могли поделать, тем более, что пожарные так испортили сложный механизм предохранителей, что обычным путем их поднять было уже нельзя. Только когда рабочие попали в подвал и прорыли туннель, пробравшимся монтерам удалось поднять два занавеса на окнах верхнего этажа, механизм остальных был испорчен окончательно.

Пожарным удалось наконец локализовать огонь, направив его на один из боковых флигелей. Отблеск пламени, пожиравшего эту часть виллы и принял Картер за дневной свет…

К концу пожара выяснилось, что дом, собственно говоря, пострадал очень мало, но зато верхний этаж, в котором, по всей вероятности, произошел и сам взрыв, выгорел дотла.