С величественным видом Кора повернулась и повела сыщика внутрь дома, пока они не дошли до роскошно обставленной гостиной. Здесь она остановилась и вперила в сыщика испытующий взгляд.
— Итак, — начала она, — вас прислала полиция, чтобы установить мое тождество с какой-то испанской или итальянской графиней? Это, конечно, могло бы мне сильно польстить, исходи заявление это не из уст сыщика, которых я, вообще, презираю.
— Конечно, имея свои причины, — веско произнес Картер. — Нет ни одного зверя, которого мышь презирала бы так сильно, как кошку, но из этого не следует, что кошка, при случае, не схватит мышку. Для меня ясно, как Божий день, что вы не кто иная, как известная маркиза Джиолитта.
— Ах, господин сыщик… как вас зовут-то… Билл Крахер или Ник Бартер? Извините, я с трудом запоминаю имена тех, кто меня совершенно не интересует.
— С этим вполне согласен, — иронически произнес Ник. — Знакомство со мной не интересует вас настолько сильно, что вы уехали из Нью-Йорка с поспешностью, граничащей с бегством, а здесь в Чикаго из блестящей маркизы превратились в скромную компаньонку. Впрочем, об этом мы можем с вами поговорить и в камере полицейского управления.
Красавица кинула на него загадочный взгляд, сложила руки за спиной и весело рассмеялась.
— Ах, вот оно что, — лукаво произнесла она. — Вы хотите меня даже арестовать? Ха-ха-ха! Это так забавно, что я никак не могу удержаться от смеха. Вы хотите арестовать меня, девушку из очень хорошего семейства, свободную от каких бы то ни было подозрений?
Картер молча кивнул головой.
— Поистине это неожиданно, — продолжала Кора. — Может быть, вы будете так любезны и сообщите причины такого драконовского постановления? Подобные вещи не каждый день случаются с девушками и по этому вопросу я плохо знакома с законами, но зато имею достаточно здравого смысла, чтобы сообразить, что нельзя арестовать человека ни за что ни про что. Если не ошибаюсь, у нас в Америке арест без достаточных мотивов рассматривается как лишение свободы и сообразно с этим наказуется.
— Вы, однако, слишком хорошо осведомлены для молодой девушки, — спокойно произнес сыщик, но спокойствие это было только наружное.
Он ясно видел, что перед ним не только загадочная, но и опасная преступница.
— Ну, о причинах вашего ареста я объявлю, когда мы будем в полиции.
— Однако, довольно, — произнесла Кора, все еще загадочно усмехаясь. — За то, что вы меня приняли за итальянскую авантюристку, вы, само собой, должны будете попросить у меня извинения. По счастью, миссис Сундерлин знает меня с самого детства, она, без сомнения, докажет вам, что последние три года я служу в ее доме и постоянно нахожусь при ней, так как она нуждается в моей помощи вследствие ее болезненного состояния.
— Кто же эта миссис Сундерлин? — недоверчиво спросил Картер.
— Странный вопрос, — пожала плечами Кора. — Я, ведь уже сказала, что она вдова богатейшего «мясного короля». Если позволите, я позову ее и она выяснит мою личность; я бы, если хотите, согласилась сыграть навязываемую вами мне роль, но я девушка и должна заботиться о своем добром имени, а потому не желаю быть арестованной.
Ник Картер закусил губу и задумчиво смотрел перед собой. Тысячи мыслей вихрем проносились в его голове.
Не сделал ли он и в самом деле такого шага, в котором потом ему придется раскаиваться? Неужели он и вправду ошибся?
Но тогда каким же образом у этой, такой невинной по виду девушки, оказались карамели, подобные найденной им перед домом Армульда?
Знакомый химик прямо заявил Картеру, что такие карамельки можно получить только по особому заказу, так как в них было подмешано снотворное и притом, рассчитанное специально на организм животных, а не человека.
Это соображение окончательно убедило сыщика в том, что Кора Дюмон не кто иная, как маркиза Джиолитта, и он решил немедленно арестовать девушку, изменив на этот раз своему обычному образу действий, то есть не собирая предварительно большого количества доказательств. Так как он зашел уже довольно далеко, то об отступлении не могло быть и речи: Картер решил довести свое намерение до конца.
— Я должен немедленно повидать миссис Сундерлин, — твердо произнес он.
Увидев в это время на стене телефонный аппарат, сыщик продолжал:
— Но раньше я хотел бы поговорить по телефону.
С этими словами Ник подошел к ящику, приставил к уху слуховую трубку и нажал кнопку. Благодаря этому обстоятельству от его взгляда ускользнула насмешливая улыбка, мелькнувшая на лице Коры, а также и то, что она небрежно как бы играя начала перебирать пальцами изящной руки головки медных гвоздей, украшавших спинку одного из стульев.
— Станция, — услышал Картер.
— Соедините меня, пожалуйста, с полицейским управлением. Я не помню номера. Мне нужно квартиру начальника.
Пока на станции соединяли телефон, сыщик зорко наблюдал за Корой. Но девушка, по-видимому, не обращала на него никакого внимания: она села у окна с книгой и, казалось, погрузилась в чтение.
Наконец раздался дребезжащий звонок телефона.
— Это квартира начальника полиции. Кто говорит? — послышался вопрос.
— Ник Картер, сыщик из Нью-Йорка! У телефона сам начальник полиции?
— Нет, мистер Картер, — передавал телефон. — Он ушел по делу и не придет раньше часа дня. Я пока заменяю его, капитан Годкинс, к вашим услугам.
Имя этого чиновника было известно Нику, как имя очень хорошего служащего, но в лицо Картер еще не знал Годкинса, недавно поступившего в главное полицейское управление города Чикаго.
— Дело касается событий последних дней. Вы знакомы с ними, капитан?
В телефоне послышался добродушный смех.
— Я думаю, мистер Картер. Я уроженец Чикаго и никогда из него не выезжал.
— Знакома ли вам миссис Сундерлин?
— Как же, как же, — гудело в трубке. — Она живет в Лак-Вю.
— Я как раз сейчас нахожусь в ее квартире.
— И осведомляетесь о хозяйке? Оригинально, — захохотал Годкинс. — Не хотите ли уж вы арестовать ее? Однако, шутки в сторону, она принадлежит к лучшему обществу, мистер Картер! Она вдова Эразма Сундерлина, и я часто у нее бываю. Передайте ей мой искренний привет. Ее муж был пайщиком в предприятии «Армульд и К°».
— Значит, бывая у нее, вы знаете и ее компаньонку?
При этих словах Картер, во время разговора не спускавший глаз с Коры, заметил, что девушка насмешливо усмехнулась.
— Кору Дюмон? — послышалось в трубке. — Знаю ли я ее? Да, я вот уже два… нет, позвольте, три года очень часто танцую с ней. Красивая девушка, черт возьми. Только и холодна же, словно лед. К сожалению, она не отходит от миссис Сундерлин, а так как миссис почти постоянно больна, то красавицы нигде не видно.
Ни разу в жизни Картер не был поражен так, как теперь. Но несмотря на уверения капитана Годкинса, что-то внутри сыщика говорило, что дело не так ясно, как казалось.
— Еще один вопрос, капитан. Известна вам, по имени, маркиза Джиолитта?
— Я думаю, — дал ответ Годкинс. — Она занимала массу комнат в лучшем отеле города. Родовитая аристократка, но, кажется, живет не по средствам. Между нами говоря, она, должно быть, назанимала денег и скрылась, когда подошли сроки платежей. Одному отелю она осталась должна более двух тысяч долларов. Говорят, она приехала специально для того, чтобы выскочить замуж за миллионера. Ха, ха! Для этого надо было явиться сюда лет 5—6 назад, а то теперь миллионеры уж учены. Еще что?
— Скажите, почему ваш начальник так легко отказался от осмотра этой виллы?
— Очень просто, мистер Картер! Миссис Сундерлин чрезвычайно нервна и ей был бы наш обыск весьма неприятен. Вначале растерявшаяся мисс Дюмон сообщила в редакцию о грабеже, но потом поняла, как сильно это взволновало ее хозяйку и спряталась как улитка в раковину. Зная характер и болезненность миссис Сундерлин, начальник и не настаивал.
«Вот так штука, — подумал Ник Картер, вешая трубку на место. — Это называется влететь. При том уважении, которым пользуется эта миссис Сундерлин, не стоит и арестовывать Кору Дюмон: все равно ее тотчас же выпустят и уж тогда она окончательно ускользнет от меня».