Выбрать главу

– Мы с миссис Блэйки гуляли с мальчиками.

– Мне помешала безотлагательная работа… вероятно, придуманная.

– Что вы имеете в виду?

– Некто в высших кругах не пожелал, чтобы я оказался свободным.

– Звучит загадочно, – парировала я и оставила его. Мне было приятно, что капитан, по-видимому, не хотел, чтобы Дик Каллум составил мне компанию.

Только собрались поднять трап, как к кораблю подбежали Чантел и Рекс.

Увидев, что я стою у поручней, она подошла ко мне. Рекс не стал присоединяться к нам, а прошел мимо.

– Корабль чуть не отошел, – упрекнула ее я. – Ты могла опоздать.

– Поверь мне, я не опоздаю никогда, – многозначительно ответила она.

Я взглянула на ее раскрасневшееся прелестное лицо. Надо признать, что она не походила на девушку, которую ожидало прощание со своим возлюбленным навсегда.

В Мельбурне за своей семьей явился мистер Маллой, высокий загорелый человек, работающий на своей ферме в нескольких милях от города.

В семействе обозначились перемены. Поскучневший Джонни был одет в матросский костюмчик, на голове у него была круглая соломенная матросская шляпа, на которой было написано «Корабль Ее Величества «Успех». Большая соломенная шляпа миссис Маллой была разукрашена цветами и лентами, что более годилось Лондону, чем малонаселенной местности в Австралии. Правда, в сером плаще и юбке, в перчатках цвета жемчуга и серых ботинках она выглядела очаровательно. Миссис Блэйки тоже вырядилась в самое лучшее.

Они вели себя словно незнакомые, не интересующиеся более своими партнерами по путешествию, больше не являющимися составной частью одной компании.

Мистер Маллой забрал их, и они пригласили Эдварда как-нибудь навестить их в неопределенно-сердечной манере, которая свидетельствовала о том, что им прекрасно известно, что их приглашение никогда не будет принято. Затем они навсегда исчезли из нашей жизни.

Таким образом перемены коснулись и меня. Эдвард остался без товарища, а я без помощи миссис Блэйки. Рядом оказалась мисс Рандл.

– А где же первый помощник, а? – прошептала она. – Чувствует себя лишним, что и следовало ожидать.

К нам присоединилась Чантел.

– И мы вскоре распрощаемся, – счастливым голосом произнесла она, многозначительно улыбаясь мисс Рандл.

– Некоторым из нас будет сильно недоставать друг друга.

– Увы! – вздохнула Чантел.

– Уверена, что вам с мистером Кредитоном будет неприятно расставаться.

– С вами тоже, – заверила Чантел.

– Мисс Рандл, – вмешалась я, – изучает человеческую природу.

– Будем надеяться, что она найдет себе компанию, которая отдаст ей должное, как и наша, которая так печально разваливается, – мисс Рандл удивилась, а Чантел продолжала: – Не следует забывать, что мы… «на гребнях волн, качаясь корабли…» Закончи за меня, Анна.

– Приветствуют маяк во тьме ночной, И вновь без слов прощаясь с ним вдали.

– Восхитительно, как вы считаете? – проговорила Чантел. – «На гребнях волн, качаясь корабли…» И плывут и плывут… никогда не встречаясь вновь. Чудесно.

Мисс Рандл сопела. Она не наслаждалась беседой, поэтому она сообщила, что ее ждет в каюте миссис Гринолл и удалилась, оставив нас вдвоем.

Я сказала Чантел:

– Следующим портом захода будет Сидней.

– Да, а потом Коралл.

– Чантел, как ты к этому относишься?

– Чтобы ответить на твой вопрос, мне надо стать прорицательницей.

– Я говорю о твоем предстоящим расставании с Рексом Кредитоном в Сиднее. Не стоит притворяться. У вас особые отношения.

– А кто притворяется?

– Ты же влюблена в него, а он в тебя, что мешает вам пожениться?

– Ты спрашиваешь так, словно знаешь ответ.

– Знаю, – подтвердила я. – Ничего. Кроме того, что он слабый и боится своей матери.

– Дорогая Анна, – произнесла она. – Я вижу, ты очень любишь свою недостойную подругу. Но не беспокойся за нее. С ней все будет в порядке. С ней все всегда было в порядке и всегда будет. Разве я не говорила тебе, что не опоздаю никогда?

Она говорила уверенно.

Они, наверняка, договорились о чем-то.

По-видимому, мы все становились безрассудными. Я редко видела Чантел. Вероятно, Моник предоставила ей возможность как можно чаще видеться с Рексом до отплытия. Может быть, она втайне сочувствовала их роману. Создавалось впечатление, что они близко сошлись с Гленнингами. А, возможно, им просто были нужны сотоварищи. Во всяком случае, они часто находились вместе вчетвером.

В ночь перед отплытием в Сидней я встретилась с Редверсом на пустынной палубе. Ночь стояла теплая, ветерок, постоянно дующий днем, по ночам нередко исчезал.

Я и желала, и боялась оставаться с ним наедине.

– Анна, – сказал он, подходя ко мне. Нагнувшись над поручнями, я глядела на темную воду. Обернувшись, я взглянула в его лицо. – Вот мы плывем на одном корабле, – продолжал он, – а я так редко вижу вас.

– Скоро я оставлю корабль.

– Хорошее было плавание?

– Ничего подобного я не переживала. Я никогда не забуду его.

– И я.

– Вы много плавали.

– С вами лишь раз.

– Куда вы двинетесь после Коралла?

– Около двух месяцев я буду перевозить грузы, а потом перед отплытием домой вернусь на остров.

– Значит… мы снова встретимся.

– Да, – ответил он. – Обычно мы проводим на острове двое суток. Я все думаю…

– Да.

– Гадаю, – продолжал он, – как вам покажется остров?

– Не знаю, чего и ждать. Подозреваю, что остров моего воображения крайне отличается от реального.

– Он наполовину цивилизован, наполовину остался диким. Поэтому он выглядит необычно. Цивилизация чувствует себя там… стесненно. Я много думал о вашем там пребывании.

– Моем пребывании?

– Моник должна остаться. Это необходимо из-за ее здоровья. И Эдвард, естественно, останется со своей матерью. Но я беспокоюсь за вас и за сестру Ломан, конечно. Думаю, что когда мы вернемся, вы попросите отвезти вас домой.

– А для нас будут каюты?

– Я сделаю все, чтобы были.

– Это утешает, – заметила я. – Очень.

– И мы снова поплывем вместе?

Я вздрогнула.

– Вам холодно?

– Разве может быть холодно в такую ночь?

– Значит, вы дрожите от дурных предчувствий. Анна, почему вы боитесь?

– Не знаю, могу ли я назвать свое чувство страхом.

– Я не должен с вами так разговаривать, да? Но неужели лучше притворяться, отрицать очевидное?

– Может быть и лучше.

– Вы считаете, что отрицать очевидное лучше?

– В некоторых случаях, да.

– Что ж, – заявил он. – Я не стану придерживаться этики. Анна, вы помните тот вечер, когда я был у вас в гостях в «Доме Королевы?»

– Прекрасно помню.

– Что-то произошло тогда. Этот дом… я не могу его забыть. Часы стучат, мебель вокруг, мы стоим у стола, на котором свечи горят в подсвечниках.

– Очень ценные подсвечники. Китай восемнадцатого века.

– Казалось, что существуем лишь мы одни, да еще эта девушка, которая носилась взад-вперед и прислуживала нам. Будто на свете остались мы одни, и ничто больше не имеет значения. А у вас было такое ощущение? Уверен, что было. Иначе бы я не ощущал этого так сильно.

– Да, – согласилась я, – для меня тот вечер тоже незабываем.

– И то, что было прежде, не имеет никакого значения.

– Вы имеете в виду свой брак?

– Ничто не имело значения. Лишь мы одни, часы отсчитывают время, словно делают что-то со временем. Я глупо говорю? Никогда я не был так счастлив. Такой приподнятый и все же довольный, возбужденный и все же безмятежный.

– Это было до несчастья с «Загадочной женщиной».

– Но я уже был женат, что было еще большим несчастьем. Я буду откровенен с вами. Мне нет прощения. Просто хочу, чтобы вы поняли. Остров привел меня в восторг, когда я впервые увидел его, я восхищался им так же сильно, как сейчас ненавижу. Когда вы увидите его, может вы сами поймете. А Моник, она была частью острова. Меня пригласила в гости ее мать. Странное место, Анна. Я буду с тревогой думать, что вы находитесь там.

– Со мной будет Чантел.