Через несколько секунд его пальцы нащупали еще одну дверь. Он открыл ее. Снова непроглядная мгла.
На цыпочках он прошел через комнату к третьей двери. Она была заперта, но напротив нее он заметил смутный прямоугольник. Он направился к нему. Голые половицы жаловались и стонали под его ногами. Что это? Он увидел, что стоит перед занавешенным окном. Рывок — и занавес превратился в грязную кучу тряпья у его ног. В комнату хлынул ослепляющий лунный свет. Суинберн моргнул и оглядел себя: он был весь черный от сажи.
Стекла были очень грязными, но, как и предполагал Бёртон, оконная рама оказалась твердой и выглядела так, как будто ее установили относительно недавно: дерево было совсем новым, сложные защелки — вполне современными. Несколько минут они сопротивлялись пальцам Суинберна, но потом сдались, со скрипом открылись, поэт поднял раму и выбрался наружу. Спрыгнув на землю, он побежал вдоль стены здания, пока не добрался до лестницы. Из-под одного грифона высунулась тень.
— Алджи?
— Сюда, Ричард.
Он привел Бёртона к окну, и они проникли в «Чернеющие башни»!
Бёртон вынул из кармана фонарик и включил его. Свет пробежал по пыльным стенам — стали видны отклеившиеся обои, потрескавшаяся штукатурка и покосившиеся старые портреты. Вдоль стен стояла мебель, невидимая под пыльными покрывалами.
Затенив свет фонарика, Бёртон пересек комнату и вышел в прихожую, Суинберн — за ним следом. На полу толстым ковром лежал слой пыли и тянулась длинная полоска следов сажи. Она исчезала в одной из дверей. Перешагнув через нее, они последовали запутанными коридорами, которые пронизывали особняк без всякого уважения к здравому смыслу.
Отбрасывая паутину и осторожно переступая через обломки разрушенных стен, просевшего потолка и полуразвалившейся мебели, они молча продвигались вперед, напряженно прислушиваясь к каждому звуку.
— Подожди, — прошептал Бёртон.
Он повернул ручку и выключил фонарь.
Впереди слабо мерцал свет.
— Оставайся здесь, Алджи. Я через минуту вернусь.
— Осторожнее, Ричард.
Бёртон крадучись пошел по коридору, пока не достиг развилки. Прямо перед ним проход заметно расширялся, и в нем больше не было ни пыли, ни обломков. Слева от него короткий пролет вел к большим двойным дверям со стеклянными панелями, через которые и лился свет. За дверью находился бальный зал, окруженный галереей, с потолка свешивалась большая люстра. Внутренность зала загораживала громоздкая машина — судя по описаниям Алджернона, это был Изамбард Кингдом Брюнель. Королевский агент услышал приглушенный звон колокольчиков: Брюнель с кем-то разговаривал.
Бёртон вернулся.
— Они здесь, Алджи, в бальном зале; его окружает галерея. Я собираюсь попасть на нее. Твоя помощь бесценна, друг, но на этом хватит. Давай-ка забирай фонарь, возвращайся по нашим следам, и ждите меня с детективом Траунсом.
— Нет, Ричард, я пойду с тобой, — упорствовал Суинберн.
— Я запрещаю тебе! Если хочешь быть моим помощником, научись слушаться приказов!
— Твоим помощником? Ты предлагаешь мне работу?
— Да, предлагаю, если научишься самодисциплине. У тебя есть качества, которые мне очень помогут. Ты хорошо используешь приобретенный опыт. Но ты обязан беспрекословно подчиняться мне — это абсолютное требование к такой роли.
— Ладно, я подчиняюсь, — сказал Суинберн, молча взял фонарик и грустно побрел туда, откуда они пришли.
Бёртон подождал, пока он исчезнет из виду, и, пригнув голову, перебежал через развилку на другую сторону коридора. Потом двинулся вперед, пока опять не оказался в полной темноте. Если этот бальный зал устроен так же, как и те, в которых он бывал раньше, где-то здесь должна быть лестница на галерею. Вынув из кармана спичечный коробок, он зажег спичку, вгляделся во мрак и в колеблющемся пламени увидел дверь. Открыв ее, он оказался в большой гардеробной. Слева от него поднималась лестница. Сверху в комнату лился свет. Он задул спичку.
Ступая очень медленно и крайне осторожно, он бесшумно поднялся по ступеням. Приблизившись к галерее, опустился на четвереньки. Он совершенно ясно слышал колокольчик Изамбарда Брюнеля и вскоре стал различать слова. Выдающийся инженер говорил по-английски, но механически сгенерированный голос слишком напоминал звон колокольчика, и, для большинства людей, звук этот затемнял смысл. Однако аудитория Брюнеля, очевидно, понимала всё, как и знаменитый полиглот, который прополз на животе до балюстрады и сейчас смотрел вниз, прячась за фигурными столбами.