Брат неуверенно посмотрел на мать.
— Я-я-я… не…
Но тут Мери вышла вперед и сказала:
— Ладно, вояка. Я пришью пуговицы. С днем рождения, рядовой Стивенс! Вот, держи подарок! — И протянула шесть блестящих медных пуговиц.
Мери громко рассмеялась своим воспоминаниям. Хотелось думать о хорошем, а не о предстоящей недельной каторге.
— Мери Стивенс! — позвал хриплый голос из-за изгороди.
Она остановилась.
— Да?
— Ты Мери Стивенс?
— Да, это я, сэр. А вы кто?
Что-то вихрем вылетело сквозь изгородь и оказалось рядом.
Она вскрикнула, повернулась, и тут ей сдавили горло.
На нее в упор уставилось жуткое лицо. Ноги Мери как будто подломились, и она упала на булыжники. Чудовище нагнулось к ней.
— У тебя на груди есть родинка?
Она попыталась закричать, но из горла вырвался только хрип.
— Перестань дергаться, дура! Отвечай!
— Что? — сглотнула она. А потом начала, видимо, от страха, молотить руками и ногами, куда придется.
Чудовище схватило ее за воротник и вздернуло. Ветхое пальтишко разорвалось.
Раздался отчаянный крик.
— Заткнись! — рявкнуло страшилище.
Но она продолжала орать что было сил.
— Твою мать! — прорычала жуткая фигура и, вцепившись в одежду девочки, резко дернула за нее, разрывая платье, нижнюю рубашку и обнажая тело жертвы от шеи до пояса.
Девчонка дико сопротивлялась, извиваясь всем телом, кусаясь и нанося удары руками и ногами. При этом она не переставая верещала, как сирена.
Тварь внезапно разжала хватку, и Мери, резко откинувшись назад, с такой силой ударилась об изгородь, что та затрещала и проломилась, а девочка упала на нее сверху.
— Эй! — прокричал голос издали. — Что там такое? Ну-ка оставь ее в покое!
Тварь повернула черную круглую голову и посмотрела вдоль аллеи.
Приближался топот.
Страшилище быстро взглянуло на грудь своей жертвы.
Девушка схватила лохмотья и попыталась прикрыться ими.
— Это не ты, — вдруг произнесло существо и прыгнуло высоко в воздух.
— Тысяча чертей! — воскликнул мужской голос совсем рядом.
— Что это было? — спросил другой.
Мери успела увидеть, как тварь пронеслась прочь огромными прыжками, почти мгновенно исчезнув, и тут чьи-то руки прикоснулись к ней, помогая встать.
— Ты цела, дорогуша?
— Держись.
— Надень-ка пальтишко, девонька. Закройся.
— Обопрись на мою руку. Ты можешь идти?
— Бог мой, да это Мери Стивенс! Я знаю ее папашу!
— Кто это был, Мери? Что за тварь?
— Ты видел, как он запрыгал? Чтоб мне провалиться, да у него в пятках пружины!
— Это был человек, Мери?
Девочка поглядела на лица вокруг.
— Я не знаю, — бессильно прошептала она.
С января по май 1838 года
Эдвард Оксфорд Второй притаился в тени уродливого памятника во дворе церкви Святого Давида на Сильверторн-роуд. Он знал, что Дебора Гудкайнд регулярно посещает воскресные службы, и выслеживал ее. Он трижды был здесь в январе, дважды в феврале и вот сейчас уже второй раз в марте, но не видел ни одной девчонки, подходящей под описание.
— Если информация, которую Первый дал маркизу, неверная, я сроду не найду эту маленькую шлюху, — пробормотал он про себя. И засмеялся, сам не зная чему.
На земле лежал снег. Было холодно. Система обогрева в его костюме не действовала.
Люди начали выходить из церкви. Он пристально вглядывался в лица, боясь пропустить ту, которую искал.
Искры из пульта посыпались сильнее, и он отступил немного назад, стараясь не привлекать к себе внимания. Он поплотнее закутался в плащ.
Примерно через полчаса вышел последний человек. Все опустело.
— Где же ты, черт тебя побери?
Он присел, прыгнул в воздух и исчез, а в следующий раз прилетел сюда спустя месяц, на полтора часа раньше.
Шел сильный дождь.
Он злобно ударил кулаком по памятнику.
— Чертова кукла! Давай же, появляйся!
Ему не повезло. Лица людей, шедших на молитву, были почти не видны под шляпами и зонтиками.
Оксфорд выругался и прыгнул сразу в 25 мая.
На сей раз, прождав почти час, он наконец увидел, как она выходит из храма.
Это была маленькая робкая мышка, с бесцветными волосами, бледной кожей и тонкими кривоватыми ножками. Она сказала несколько слов викарию, поговорила с пожилой женщиной, вышла из церковного двора и повернула налево.
Город окутал на удивление теплый, но не слишком плотный туман, и Оксфорд понимал, что его могут заметить.