Торговля шла плохо, но жители показались ей дружелюбными. Один, какой-то отставной солдат, отрекомендовавшийся Старым Фонарщиком Картером, подмигнул ей и сказал, что она — самый лучший цветок.
Наконец, она дошла до дома у подножия холма, на самом западном краю деревни. Его охраняли два бобби. Один преградил ей дорогу.
Она шепнула ему пару слов.
Он кивнул, что-то тихо сказал второму полицейскому, потом оба они ушли и обратно не вернулись.
Даже не позвонив, цветочница вошла в ворота и быстро направилась к парадной двери. Она постучала, и спустя несколько мгновений дверь открылась.
Последовал короткий разговор.
Цветочница вошла в дом.
Дверь затворилась.
Через двадцать минут цветочница вышла из дома и вернулась обратно в деревню.
В ее корзине были магнолии, гортензии и герань.
Старый Фонарщик Картер подметал дорогу перед своим домом.
— Ну как, много продала? — спросил он.
Она покачала головой и быстро прошла мимо.
— А, — пробормотал он. — Цветок что-то завял. Видно, устал…
Как только она вышла из Олд-Форда по южной дороге, из тени дерева выскочил человек и поспешил за ней.
А еще чуть позже цветочница оказалась в соседней деревне Пайперс-Энд, вошла в паб «Кот в шоколаде», уселась в гостиной и стала ждать. Человек, который шел за ней, осторожно спросил ее:
— Мисс Пипкисс?
— Да, это я, — неуверенно ответила она.
— Я детектив-инспектор Траунс. Не бойтесь: теперь вы в полной безопасности.
Алисия Пипкисс откинула капюшон. На ее лице был грим.
— Могу я смыть это?
— Я попрошу хозяина согреть вам воду, — раздался зычный голос из-за двери.
В комнату вошел человек. Высокий и сильный, с жестким лицом, покрытым старыми шрамами и свежими порезами.
— Здравствуйте, Алисия. Я капитан Ричард Бёртон. Работаю вместе со Скотланд-Ярдом. — Она кивнула. — У меня к вам достаточно личный вопрос. Но это нужно для дела. — Она сглотнула и вновь кивнула. — Алисия, у вас нет случайно родинки на груди? Похожей на радугу?
Алисия Пипкисс поставила на пол корзину с цветами.
Потом подняла взгляд на Бёртона:
— Да, — прошептала она еле слышно. — У меня именно такая родинка.
У себя дома, в Олд-Форде, миссис Джейн Пипкисс, урожденная Олсоп, когда-то ставшая жертвой Джека-Попрыгунчика, подала своей гостье стакан чаю.
Сестра Рагхавендра поблагодарила ее и поставила стакан на столик.
Она сидела и ждала, чай дымился, пистолет был зажат в руке.
Группа жителей из местечка Летти-Грин собралась в обед на поле. Люди показывали на небо и что-то оживленно обсуждали. Небо наполняли потоки белого пара, которые шли откуда-то с юга, поворачивали прямо над деревней на запад и через какое-то расстояние, уже на востоке, устремлялись к земле.
— Это кометы, вот что! — кричал один.
— Ты имеешь в виду метеоры, что ли? — возражал другой. — Но они не поворачивают в небе, как эти!
— Может, это новый вид?
— Тебе надо мозги новые! Эти уж ни на что не годятся!
Так они спорили часа полтора, пока кто-то не предложил пойти к тому месту, где заканчивались следы. Все немедленно одобрили этот план и, вооружившись лопатами и метлами, а кое-кто и прихватив с собой кремниевые ружья, вышли из деревни, взобрались на холм на западе и замерли, как вкопанные, на его гребне. Все поле внизу было усеяно винтостульями.
— Что, черт побери, тут происходит? — закричал один из жителей, самый бойкий, за которым и устремилась вся толпа.
Они попытались перебраться через изгородь и выйти в поле. Но дорогу им преградил человек.
— Добрый день, — приветливо сказал он. — Я констебль Кришнамёрти из столичной полиции. Сейчас я вас проинструктирую!
Старый Фонарщик Картер никогда не видел в деревне так много чужаков. Откуда они? И все хорошо одеты. В одной руке каждый из них держал бумажный пакет, в другой — трость, а на спине у них висел маленький рюкзак.
Сколько людей! Намусорят теперь. Придется подметать дорогу заново!
Какой-то элегантно одетый чужак с бумажным пакетом в руке высокомерно посмотрел на него, взмахнул тростью и пошел дальше.
Через пятнадцать минут появился другой такой же.
Старый Фонарщик Картер поздоровался с ним и решил завести разговор: