— Вполне достаточно, если вы не собираетесь лететь в Брайтон, — ответил констебль.
Королевский агент кивнул и поднял машину в воздух.
По мере того, как он набирал высоту, тошнотворные испарения сажи и пара постепенно отступили, остались внизу. Другие винтостулья, пролетавшие мимо, отбрасывали то свет, то тень.
Впереди, сверкая серебром на фоне звездного неба, медленно набирал скорость корабль технологистов. Бёртон устремился к нему.
Рядом с его машиной скользнул лебедь. Бёртон взглянул и увидел Суинберна, махавшего рукой. Поэт широко улыбался, очевидно, очень довольный собой. Он что-то произнес, совершенно неразличимое из-за шума мотора, поэтому Бёртон только поднял руку с оттопыренным большим пальцем и указал на винтокорабль. Суинберн кивнул.
Они продолжали полет.
Высоко поднявшись над распростертыми крыльями корабля, они смогли избежать турбулентных потоков и стали спускаться на огромную платформу. Широкая, огороженная перилами дорожка бежала вокруг огромного овала и длинного сооружения в центре. Бёртон опустился на нее без труда, но для Суинберна приземление оказалось рискованным предприятием. Он заставил своего лебедя пролететь низко над платформой, высвободил аварийный ремень и отцепил воздушного змея от птицы. Опрокинувшись в воздухе, змей ударился о палубу, заскользил по ней к перилам и с силой врезался в них. Суинберн вылетел из полотна, перелетел через перила и исчез снаружи.
Борясь с подступившей тошнотой, Бёртон подбежал к перилам и заглянул вниз.
Поэт улыбнулся ему. Ухватившись пальцами за край палубы, он качался над пропастью.
— Прямо как на скале Калвер! — воскликнул он, когда друг помог ему забраться на палубу. — Что будет сейчас?
— Окончательный расчет, надеюсь, — ответил королевский агент, вынимая шпагу. — Мы не можем позволить Дарвину и его компании продолжать свои безумные эксперименты. Люди должны иметь право сами строить свою судьбу, как по-твоему?
— Нет ли тут противоречия, Ричард?
— Отложим философские диспуты, Алджи. Сейчас нам надо попасть внутрь. У тебя есть револьвер?
Суинберн вынул из пиджака кольт.
Одобрительно кивнув, Бёртон стал осторожно ходить вокруг сооружения в центре. Огромный корабль вибрировал у них под ногами; они заглядывали в иллюминаторы и видели пустые комнаты со стульями и койками, офисы с письменными столами и шкафами, и технические помещения, в которых суетились люди, наблюдая за датчиками или регулируя клапаны.
Они прошли мимо двух дверей, ведущих в помещения, где работали люди. Третья дверь вела в коммутаторную, где находился только один технологист, — именно туда они и ворвались. Бёртон держал рапиру у горла человека, ожидая, когда Суинберн войдет в комнату и запрет дверь.
— Если хочешь жить, ни звука, — предупредил королевский агент.
Технологист сглотнул и кивнул, поднимая руки.
— Опиши мне устройство корабля, — приказал Бёртон. — Но коротко.
— Две палубы, — быстро ответил тот. — Эта с комнатами для экипажа, техническими и наблюдательными; все они располагаются вдоль центрального коридора. Лестницы оттуда ведут на главную палубу. Она намного больше этой. Вокруг центральной секции там восемь машинных отделений, которые находятся в точности под комнатами на этой палубе. В задней трети котлы, цистерны с водой, топки и запасы угля. В передней трети — кабина пилота.
— Отлично, — сказал Бёртон. — Дарвин на борту?
— Да, в кабине.
— Брюнель?
— Да. Скорее всего в турбинной.
— Бересфорд?
— Кто?
— Обезьяна.
— С Дарвином.
— Найтингейл?
— Эта не знаю, где.
— Спик?
— Это который с бэббиджем в голове?
— Да.
— Его нет. Он сошел перед вылетом. Наверное, на втором корабле, в «Чернеющих башнях». В нем оборудована медицинская лаборатория.
— Понял. Как незаметно добраться до кабины?
— Через две комнаты от этой находится склад, из которого спускается лестница. Она ведет в коридор обслуживания между турбинной и кабиной пилота. Из этого коридора можно попасть в оба помещения.
— Отлично. Ты нам очень помог.
— Ты обещал…
— Я не убийца, — ответил Бёртон. — Но придется лишить тебя сознания. Что ты выбираешь: удар в челюсть или месмеризм?
— Только не эти штучки-дрючки с сознанием! — воскликнул технологист.
И выставил вперед подбородок.
Бёртон ударил его.
Суинберн подхватил человека и аккуратно уложил на пол.
— Если бы они все были такими любезными, — пробормотал он.