- Музыка заканчивается. Кто станет следующим партнером Сюзетты? - с любопытством спросила леди Олливет.
- Кажется, Данверс, - ответила Кристиана, улыбнувшись собеседнице. Леди Олливет была доброй подругой ее матери и на правах давней знакомой опекала Кристиану и сестер на этом балу. Та была ей за это очень благодарна, отдавая дань благородному жесту леди Олливет, поскольку эта почтенная дама вполне могла бы сделать вид, что их не знает, в отместку за то, как поступил с ней Дикки. Ведь она была в числе тех, кому Дикки отказал от дома, когда она, приехав в Лондон к началу сезона, решила нанести визит дочери ее лучшей подруги.
- Да, думаю, ты права. Вот он подходит к ней, а с ним еще и Уилтроп, - сказала леди Олливет.
Кристиана, повернула голову, наблюдая за сестрой, а та продолжила:
- Данверс - партия не лучше Уилтропа, но по крайней мере он молод и хорош собой. И все же предупреди Сюзетту, чтобы не слишком им увлекалась. У него серьезные финансовые проблемы, и вдобавок он еще и грубиян.
- Непременно, - заверила леди Олливет Кристиана, устремив взгляд к противоположному концу танцевальной площадки, где в окружении юных хихикающих девиц стояла Лиза. Ей было дано поручение собрать информацию о Данверсе. Список записанных на карточку Сюзетты танцевальных партнеров Лиза и Кристиана поделили поровну, и каждая взяла на себя труд разузнать про свою половину. Сейчас Кристиана ждала от Лизы условного знака. Но Кристиане так и не пришлось узнать ответ на свой вопрос, потому что взгляд ее приковал мужчина, который как раз в этот момент заходил в зал. После года брака она бы узнала его где угодно. Дикки… живой и здоровый, только очень, очень сердитый.
- Лорд Рэднор! Ваша жена сказала, что вы нездоровы и не сможете приехать, но, как вижу, вы все же решились.
Ричард Фэргрейв, граф Рэднор, остановился и повернулся на голос. Он несколько расслабился, когда узнал хозяина дома, лорда Лэндона. Но тут до него дошел смысл сказанного хозяином.
- Моя жена? - удивленно спросил он и скосил взгляд в сторону Дэниела, графа Вудроу, своего лучшего друга, человека, спасшего ему жизнь и приведшего его сюда. Тот в ответ лишь беспомощно пожал плечами.
- Да, - жизнерадостно улыбаясь, сказал лорд Лэндон и огляделся. - Она где-то здесь. Леди Рэднор с сестрами были в числе самых ранних гостей… Вот она, - сказал он радостно, указав на небольшую группу женщин, собравшихся в дальнем конце бального зала.
Ричард, прищурившись, устремил взгляд на миниатюрную блондинку, стоявшую в окружении женщин много ее старше. Ее приятельницы о чем-то болтали, в то время как та, что, очевидно, приходилась ему женой, слушала их. Или не слушала? Он не мог точно сказать. Взгляд ее был устремлен на него, и в глазах ее был ужас. Он почувствовал, как брови его приподнялись, но он очень медленно окинул ее взглядом, заметив, что она слишком худа, бледна до болезненности и не особенно привлекательна.
- Как я сказал, - продолжал лорд Лэндон, повернувшись к нему, - она сообщила нам, что вы заболели и не можете приехать. Хотя мне вы кажетесь вполне здоровым. И все же она, похоже, немало удивилась, увидев вас.
- Не сомневаюсь в этом, - тихо сказал Ричард.
Добродушная улыбка поблекла на лице лорда Лэндона, когда он более серьезным тоном добавил:
- Я рад видеть вас. Вы слишком редко бываете в обществе с тех пор, как умер ваш брат. Приятно, что вы вновь с нами. Вас нам очень недоставало.
- Благодарю, - сказал Ричард, отчего-то растроганный его словами.
Кивнув, Лэндон похлопал Ричарда по плечу, после чего неторопливо огляделся.
- Ну, полагаю, мне надо заняться остальными гостями. Идите к жене и успокойте ее. Судя по тому, как она на вас смотрит, она думала, что вы при смерти. Не стоит доводить жену до состояния шока, - усмехаясь, сказал Лэндон. - Боюсь, приятель, вы немного переусердствовали. В следующий раз, когда захотите улизнуть к любовнице, довольно пару раз шмыгнуть носом и слегка покашлять. Ни к чему вести себя так, словно у вас чума. - Со смехом он еще раз хлопнул Ричарда по спине и, развернувшись, растворился в толпе.