– Что вы имеете в виду под потрясающим раскрытием?
– Бросьте, отравили ведь вовсе не кофе, а какао. Это же все объясняет! Естественно, он не оказал воздействия почти до утра, поскольку она выпила его только посреди ночи.
– Так вы полагаете, что в какао – заметьте, Гастингс, именно в какао – подсыпали стрихнин?
– Ну конечно! Чем же еще могла оказаться та «соль» на подносе?
– Возможно, обычной солью, – невозмутимо ответил Пуаро.
Я раздраженно пожал плечами. Раз уж он предпочитал во всем сомневаться, то его не переспоришь. И вдруг, уже не в первый раз, мне пришла в голову мысль о том, как постарел бедняга Пуаро. Втайне я даже подумал, как мне повезло, что я успел пообщаться с ним в то время, когда его ум еще славился блестящей проницательностью и восприимчивостью.
Бельгиец наблюдал за мной, спокойно поблескивая глазами.
– Вы не согласны со мной, mon ami?
– Дорогой Пуаро, – сухо ответил я, – не мне навязывать вам свое мнение. Вы имеете право видеть все по-своему, так же как и я.
– Превосходное замечание, – подхватил Пуаро, проворно поднимаясь с кресла. – Итак, видимо, в этой комнате нам больше делать нечего. Кстати, чья это конторка там в углу?
– Мистера Инглторпа.
– Вот как! – Он попытался открыть выдвижную крышку. – Заперта. Но, возможно, нам поможет один из ключей связки миссис Инглторп… – Испробовав несколько разных ключей, он с опытным видом повертел каждым в замочной скважине и в итоге издал довольный возглас. – Вуаля! Ключ, конечно, не совсем тот, но в крайнем случае и он открывает этот замок.
Подняв крышку бюро, Пуаро мельком глянул на аккуратно сложенные бумаги. К моему удивлению, он не стал изучать их, а просто одобрительно хмыкнул и опять закрыл крышку.
– Положительно, этот мистер Инглторп весьма методичный человек, – заключил он.
Определение «методичный человек», по оценке Пуаро, являлось высшей похвалой, какой мог от него дождаться любой из индивидуумов.
Мне опять показалось, что друг мой уже не тот, когда он вдруг бессвязно бросил:
– В его конторке не оказалось никаких почтовых марок, но ведь они могли быть там, верно, mon ami? Могли быть?.. Да, – его блуждающий взгляд прошелся по комнате, – этот будуар ничего нам больше не скажет. Не слишком продуктивно. Всего лишь одна находка.
Он вытащил из своего кармана помятый конверт и вручил его мне. Это оказался весьма любопытный документ. Простой грязноватый старый конверт с какими-то, очевидно, случайно нацарапанными словами. К делу приложили его копию.
Глава 5
«ЭТО ВЕДЬ БЫЛ НЕ СТРИХНИН, ВЕРНО?»
– Где вы обнаружили это? – оживившись, поинтересовался я.
– В мусорной корзине. Вы узнаете почерк?
– Да, это рука миссис Инглторп. Но что означают эти каракули?
– Пока не знаю, – Пуаро пожал плечами, – но об этом стоит поразмыслить.
В голове у меня пронеслась безумная мысль. Может, миссис Инглторп слегка помешалась? Или ею овладела странная мания? И если так, то не могла ли она сама покончить с собой?
Я уже собирался поделиться с Пуаро моими версиями, но он отвлек меня, бодро воскликнув:
– Вперед, пора исследовать кофейные чашки!
– Дорогой Пуаро, к чему нам возиться с ними, если мы уже узнали о какао?
– О ля-ля! – небрежно бросил Пуаро. – Далось же вам то несчастное какао!
Он рассмеялся с явной радостью, в шутливом отчаянии воздев руки к небесам, что я невольно воспринял лишь как проявление на редкость дурного вкуса.
– И в любом случае, – заметил я с нарастающей холодностью, – миссис Инглторп сама отнесла кофе к себе в спальню, и я не понимаю, что вы рассчитываете найти, если только не подозреваете, что мы обнаружим на кофейном подносе пакетик стрихнина!
Лицо Пуаро мгновенно стало серьезным.
– Полноте, друг мой, – примирительно произнес он, беря меня под руку, – ne vous fâchez pas![14] Позвольте мне изучить кофейные чашки, и я не оставлю без внимания ваше какао. Вот так! Справедливая сделка?
Он выглядел до того комично, что я невольно рассмеялся, и мы вместе направились в гостиную, где со вчерашнего вечера остался неубранным кофейный поднос.
Пуаро заставил меня воспроизвести вчерашнюю сцену в гостиной, слушая очень внимательно и уточняя, где стояли чашки каждого из участников кофейного десерта.
13
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».