— Мистер Джекаби, — окликнула я, но тот уже скрылся из виду, как Хадсон и Брисби. Я успела схватить Чарли за руку, прежде чем и он бы умчался за ними. — Не думаю, что профессора Лэмба стоит оставлять одного приветствовать вернувшегося мистера Хорнера, как считаете? — сказала я.
Чарли согласно кивнул, наблюдая за приближающимся экипажем.
Льюис Лэмб сделал несколько шагов в сторону предгорий и взревел:
— Огаст! Огаст Мёрфи. А ну, живо сюда! — Из-под брезента показалась рыжая копна волос. Мёрфи поспешил скорее вниз к своему нанимателю, и к тому времени, когда добрался до него, порядком запыхался и взмок. — Итак, — сказал ему Лэмб, — ты знаешь, что делать.
Двухместную открытую повозку везла к ферме одна из рабочих лошадок Брисби. Вожжи держал Хорнер. Женщина, которую он вез, была одета в стильное пальто в полоску. И не успели колёса притормозить, как Мёрфи запрыгнул в повозку и начал мутузить Хорнера. Тот испуганно вскрикнул, по-видимому, удивившись тому, как его угораздило оказаться в драке, да еще и у всех на глазах.
Чарли побежал к повозке, чтобы помешать происходящему, но Мёрфи уже спрыгнул на землю. Он размахивал клочком бумаги над головой, гордо маршируя к Лэмбу. Хорнер спрыгнул с повозки и пошёл следом за ним. Выражение его лица сменилось с привычно чванливого на усталое и разочарованное.
— Вот оно, мистер Лэмб! — крикнул Мёрфи. — Это было у него в жилете, прямо как вы и сказали!
Хорнер из-за спины выхватил бумагу у него из рук. Мёрфи развернулся и попытался вновь её отобрать.
— Довольно! — рявкнул Чарли, оттесняя мужчин друг от друга. — Отдайте, мистер Хорнер, — сказал он со вздохом.
Хорнер неохотно протянул бумажку полицейскому.
— Кто-нибудь потрудится мне объяснить, что это? — спросил полисмен.
— Это квитанция из почты, — торжественно объявил рыжий мужчина. Он выглядел самодовольным и запыхавшимся.
— Это я вижу. — Чарли оглядел бумажку с обеих сторон.
— Неужели теперь и почта у Лэмба в собственности? — Хорнер пробуравил взглядом Мёрфи, который нервно отступил. — Я даже письмо не могу отправить без вашего одобрения?
— Но вы же не отправляли письмо, сознайтесь, — холодно возразил Лэмб из-за спины Чарли. — Вы отправили посылку, и отправили вы её себе. Я ошибаюсь, инспектор?
Чарли поднял глаза.
— Чек подтверждает ваши слова.
— Разумеется! — воскликнул Хорнер. — Я сюда не в отпуск приехал. Я приехал сюда упорно работать. На законных основаниях. Это, конечно, Лэмба не касается, но я отправил по почте все свои заметки и зарисовки, пока и их не украли его головорезы. И этот мошенник имеет наглость обвинять меня в воровстве!
— Никто не называет вас вором, мистер Хорнер, — сказал Чарли.
— Именно так я его и называю! — заявил Лэмб. — Даже если все, что вы отправили, только заметки и наброски, в чём я лично сомневаюсь, это уже могло бы служить признанием! Все открытия, сделанные на раскопках, как физические, так и интеллектуальные, — моя собственность, и не подлежат разглашению. В моём контракте с мистером Брисби очень чётко это прописано.
— Вот об этом я и говорю, — обратился Хорнер к репортерше, которая наблюдала перепалку с отрешённым интересом, словно за заурядным теннисным матчем.
— Офицер, арестуйте этого подлеца! — взревел Лэмб. Чарли сделал глубокий вдох.
— Чокнутый старикашка, — крикнул в сердцах Хорнер. — До вашего появления здесь, в моём распоряжении был целый динозавр! С чего бы мне красть всего один зуб?!
— Мы оба знаем, что речь идёт не только о зубе! Я хочу, чтобы вы, пока не дали деру из Гадстона, вернули все те окаменелости, которые уже успели стащить. А ещё, чтобы вас посадили за решётку, где вам и место!
— Он украл что-то ещё с места раскопок? — спросил Чарли.
Хорнер в отчаянии раскинул руки.
— Да ничего я не крал!
Я повернулась к Лэмбу.
— Если вы позволите посетить нам место раскопок, то...
— Барышня, — сказал он, перебивая меня, — мне плевать, кем был ваш отец. Вам здесь не рады, и вашим друзьям тоже, так что у вас нет никаких веских оснований находиться здесь.
С повозки наконец-то сошла женщина в полосатом пальто.
— Льюис Лэмб, не так ли? — спросила она, и, не дожидаясь ответа, продолжила: — Нелли Фуллер, «Кроникл». Enchanté. Можно я первая скажу, что этот костюм цвета серой пыли во всей красе отражает суть вашей личности. А теперь, будьте добры, просветите девушку, специализирующуюся на подробностях, что здесь происходит. В чём конкретно вы обвиняете мистера Хорнера? Что он украл?