Выбрать главу

— Еще лучше... они нашли детеныша Брисби.

Я протерла глаза.

— При всём уважении, сэр, у ваших приоритетов странный порядок. Прошу вас, скажите, что Чарли не умчался с рассветом на ферму Брисби только для того, чтобы вернуть заблудшую козочку?

— Не уверен в том, что он намерен вернуть её. Думаю, ему скорее интересно взглянуть на то, что от неё осталось, и, понять, сможет ли он найти какие-нибудь полезные улики среди крови и грязи.

Я открыла рот. А потом закрыла его.

— Я, конечно, хотел взглянуть сам, — продолжал Джекаби, — но мистер Баркер взял с меня слово, что яне оставлю вас одну из-за того что случилось. Собирайтесь. Да здравствует новый день и тому подобное!

Я быстро оделась, и мы пришли на поляну уже через десять или пятнадцать минут. Она пролегала в стороне от дороги, примерно в полумиле, недалеко от дома Брисби. Неужели эти останки когда-то были козлёнком. По всей поляне были разбросаны клочки кожи и шерсти, деревья забрызганы кровью. У самых крупных уже начали собираться в рой мухи. В моем сознании прочно засело представление о козлёнке, как о милом создании и оно совершенно не вязалось с тем, что я видела сейчас перед собой.

— О Боже, — выдохнула я. — Что случилось с бедняжкой?

Чарли бродил вокруг следов запёкшийся крови. И выглядел он разочарованным. Мы подошли к расчленённому телу несчастного животного. Я было подумала, что Чарли настойчиво попросит меня не смотреть, но он ничего не сказал. Вместо этого, он просто перевёл взгляд с одного конца бойни на другой и покачал головой.

— Мистер Брисби нашёл его сегодня утром. Похоже, это сильно вывело его из равновесия.

Ну разве можно было винить за это Брисби. Я и сама чувствовала себя не в своей тарелке.

— Объяснимо. Нашли что-нибудь интересное? — спросил Джекаби. Полисмен кивнул, и мы втроём отправились в сердце трагедии.

— Что бы это не сделало, оно очень сильное. Следов не так много. Они остались, в том числе, и на коре. Их могли оставить как зубы, так и когти. Сложно сказать. — Джекаби присел на корточки возле дерева и внимательно осмотрел его. Потом он оторвал кусочек коры и сунул себе в карман пальто.

— Не могу сказать, что мне нравится то, что вы сделали с этим местом, мои дорогие, — сказала Нелли Фуллер, стоило ей ступить на окропленную кровью поляну, с треногой на плече. Сегодня на ней было надето пальто в клетку. — Слишком много красного на мой вкус... но ваша дерзость достойна аплодисментов. О Боже, здесь повсюду даже обломки ветвей! Боже мой! Это же просто замечательно ужасно!

Мы с Джекаби переглянулись. Чарли скептически смотрел на женщину, пока та устанавливала штатив для своей камеры.

— Доброе утро, мисс Фуллер, — поздоровался Чарли. — Вы очень... позитивно настроены сегодня.

— Я бы даже сказал жизнерадостно, — добавил Джекаби.

— Издеваетесь? — Она вытянула руки, складывая из пальцев прямоугольник. — Огромные кости на холмах, ужасные чудовища в лесу, — она взглянула через свою рамку из пальцев на меня, — и посреди всего этого находится красивая девушка. — Она опустила руки и серьезно посмотрела на меня. — Скажите, вы в порядке, милочка?

— Ну разумеется я в порядке, — ответила я, как надеялась, убедительным голосом. — Я — личность, не забыли?

— Умничка. С вашим самообладанием и моим умением писать, мы покорим все газеты отсюда до Орегона!

— Не думаю, что люди действительно захотят на такое смотреть... — начала было я.

— Эбби, дорогая, вы вообще представляете себе, сколько газет было продано со статьями о Джеке Потрошителе за последние пять лет? Массы любят ужасные увечья. Не поймите меня неправильно, мне будут сниться кошмары... фу... но это золотая жила! Не возражаете, если я быстро сделаю несколько фотографий, да?

Я взглянула на Джекаби.

— Всё в порядке, — ответил он, — пусть, пока она держится на расстояния и не вмешивается. Убедитесь, что она не притронется ни к одной улике на месте преступления.

— Убедиться, что она не притронется ни к кровавым останкам, ни к запекшейся крови бедного маленького козленка? — уточнила я.

— Да, — прямо ответил Джекаби. — Именно это я и сказал.

— Думаю, детектив, я сумею удержаться от соблазна, — откликнулась Нелли. — А ваш начальник всегда такой чувствительный, когда работает?

— О, он очень заботливый, — сказала я. — Он просто не демонстрирует... ну знаете... эмоции.

— Ой, да их роль всё равно преувеличена, — Нелли щелкнула ножками треноги, чтобы их раздвинуть, и установила штатив на замшелую почву.

— Что такое, мистер Баркер? — спросил Джекаби. Я обернулась, чтобы посмотреть.