— Не больше, чем вас можно убедить покинуть хороших жителей долины, находящихся в опасности. Нам надо делать свою работу.
Чарли кивнул.
— Мне действительно нужно идти. Есть по крайней мере полдюжины домов, находящихся в досягаемости нашего зверя. И как вы верно подметили, я не могу не предупредить их. Удачи, мистер Джекаби. — Он повернулся ко мне и посмотрел шоколадно-карими глазами в мои. У него на лице отразилось неподдельное беспокойство. — Эбигейл, — сказал он вкрадчиво, и помедлив добавил, — будьте осторожны.
Он впервые обратился ко мне по имени и мне хотелось прожить достаточно долго, чтобы услышать это от него снова.
Чарли взобрался на Мэриэнн, и пятнистая кобыла умчалась прочь по грунтовой дороге. Я смотрела ему вслед, пока он не скрылся за горизонтом, оставив после себя лишь облако пыли.
Итак, нас осталось двое. Джекаби сидел в повозке зверолова и рылся в его скудном скарбе. Найдя мачете, он привязал его к бедру на манер палаша.
— Что ж, сэр, готовы сразиться с драконом? — спросила я.
Он натянул на голову свою смешную вязаную шапку и обнадеживающе (по его мнению) улыбнулся.
— Нет, — ответил он. — Нет, решительно не готов.
Глава тридцатая
Мы взобрались на холм. Я выбрала себе ледоруб и во время подъёма в гору держала его прижав к груди обеими руками. Инструмент мне попался острый, с небольшими зазубринами с одной стороны и изогнутый на другом его конце. Короткая деревянная ручка у основания была обернута сталью. Я не знала с чем конкретно придётся столкнуться, но уповала, что большое количество острых частей топорика увеличивали мои шансы на успех.
Когда мы приблизились к раскопкам, мой работодатель сбавил темп. С противоположной стороны площади завешанной брезентом доносилось тяжелое дыхание. Джекаби грубо схватил меня за плечо, и я замерла. Он ткнул пальцем вниз. Я чуть было не угодила в медвежий капкан. В глазах Джекаби появился проблеск надежды.
— Хадсон? — прозвал он.
Мы быстро, но осторожно переступая препятствия, прошли по месту раскопок.
Хэнк Хадсон сидел возле уцелевшей брезентовой стены и опирался на свою винтовку. Теперь понятно, почему Джекаби не нашёл никакого подходящего оружия у зверолова в хижине — он всё забрал с собой. Рядом лежало крупнокалиберное ружье, а через спину был перекинут патронташ, заполненный винтовочными патронами и картечью. Его пояс был увешан блестящими ножами и опасными крюками, а с плеча свисало орудие, очень похожее на китобойный гарпун. Зверолов прижимал левую руку к груди, а сам был бледным и потным, когда поднял голову, чтобы взглянуть на Джекаби.
— Мне очень жаль, дружище, — сказал он глубоким голосом, едва шевеля языком, и, перейдя на громкий шёпот, добавил. — Я чёртов дурак.
— Рад, что вы осознали это, мой друг, — сказал Джекаби. — Немного поздновато, но всё же.
— Всё к чертям вышло из-под контроля. — Хэнк попытался улыбнуться, но потом закашлялся.
— Если вы вознамеривались устроить себе такие необычные похороны, то могли бы порядочности ради не хоронить и нас заодно.
Мужчина мрачно кивнул и повесил голову.
— Твоя правда. Я себя очень паршиво чувствую из-за этого, поэтому и хотел всё исправить, а если помру, то туда мне и дорога.
— Мистер Хадсон, — сказала я. — Вы ранены... что случилось?
— О, здрасте, барышня. — Он вновь поднял голову, обращаясь уже ко мне. — Да, он меня изрядно потрепал, но я еще не закончил. И он скоро вернётся.
Я посмотрела на разбросанные кости.
— Кто-нибудь из вас соизволит объяснить мне, почему вы так уверены, что дракон вернётся за другими костями? По-моему, куда вероятнее, что он утащит чью-нибудь корову или лошадь, то... — я сглотнула, — что представляет собой мясо?
— Вы ей скажете или я? — спросил Джекаби.
Охотник хмыкнул.
— Нужно было догадаться, что ты всё поймешь. Давай уж, рассказывай.
Джекаби перевел дыхание.
— Мисс Рук, я уже сказал вам, что не готов убивать дракона и не намерен это делать. Как я и настаивал с самого начала, времена драконов закончились одновременно с птицами Додо.
Джекаби умолк, наблюдая за моим выражением лица и ожидая, что до меня наконец-то дойдет о чём идет речь.
— Нет, — сказала я, когда до меня действительно дошло. — Нет, мистер Хадсон, вы же не...
Зверолов грустно кивнул.
— Боюсь, что так.
— Животное, размером с дракона, «анафемские птицы», как назвал их у себя в справочнике Дарвин, — продолжил Джекаби. — Существо — всего лишь имитатор, реализующий их полный потенциал.
— Вы украли одного из котят?! — воскликнула я.