Последовала пауза, и несколько пар глаз инстинктивно обратились на лорда Дэрракотта. Он не подал никакого знака, что слышал сказанное Хьюго, сидел неподвижно и смотрел прямо перед собой.
— О, Хьюго, Хьюго! Не знаю, что и сказать! — сказала Антея, чтобы разрядить обстановку.
— Ну, давайте не будем тратить время на пустые разговоры, любовь моя, что было — то было и прошло, — ответил он прозаично. — Мы должны раздеть Ричмонда и убрать этот беспорядок. Эй, Полифант! Не стой разинув рот! Дела не ждут!
Полифант, который действительно стоял разинув рот и смотрел на майора, вздрогнул и сосредоточился.
— Да, сэр! Не беспокойтесь! Боюсь, я немного задумался… Сначала я уберу эту миску, а потом разбинтую мастера Клода, чтобы ему было удобнее.
— Тампоны, которые я сжимал в руке, ты найдешь за диванными подушками, — предупредил его Хьюго. — Винсент, проследите, чтобы убрали одежду, ладно? Я пытаюсь решить, как лучше поступить с Ричмондом. Мне кажется, лучше всего его положить в комнате Клода, потому что нужно позаботиться о его ране, а поскольку считается, что ранен Клод, нельзя, чтобы следы крови остались не на его простынях. Ну, не дергайтесь, кузен, я же не заставляю вас спать на них!
— Нет, и заставлять нет никакого проку, — сообщил ему Клод, прекратив попытки спять повязки со своего худосочного тела. — Чтоб мне провалиться, никогда в жизни не встречал такого типа!
— Мы с тобой редко сходимся во мнениях, братец, но тут я с тобой согласен, — заметил Винсент.
Он посмотрел на Хьюго, а потом сказал с усталой улыбкой:
— Вы ужасно меня раздражаете, и вам это прекрасно известно. Не вызывает сомнений, что так будет всегда. Но если я когда-нибудь окажусь загнанным в угол, буду молить Бога, чтобы вы оказались рядом и вытащили меня из передряги, кузен!
— Я не против, валяйте! — ответил Хьюго, нисколько не тронутый таким признанием. — Но если хотите, чтобы кто-то помог вам выпутаться, попросите Клода, ведь это он спас наши шкуры.
Он не спускал глаз с Ричмонда и подошел к нему со словами:
— Думаю, нужно отнести тебя в постель, парень.
Ричмонд с трудом приподнял голову. Огонь в его глазах угас, а когда опасность миновала, мужество, которое поддерживало его с такой энергией, заметно поубавилось, уступив место физической слабости. Он с трудом улыбнулся и сказал прерывисто:
— Я — почти контрабандист!… Спасибо… я так вам благодарен… Мне ужасно стыдно, Хьюго… Дедушка…
Хьюго подхватил его, когда он потерял сознание, поднял на руки.
— Вот бедняга! Мне следовало бы отправить его в кровать раньше, а не стоять тут, болтая всякую чушь, — сказал Хьюго полным раскаяния голосом. — Антея, бегите наверх, посмотрите, все ли спокойно, любовь моя. — Он посмотрел на леди Аурелию. — Надеюсь, вы предупредили его мать, мадам?
— Естественно, — ответила та. — Конечно, это повергло Эльвиру в сильную печаль, и она не осмелилась спуститься из опасения, что может не справиться с волнением и выдать всех вас, но я оставила ее под присмотром миссис Флитвик. Не сомневаюсь, сейчас она уже успокоилась.
— Я вам так обязан, мадам, — сказал майор. — Я больше всего боялся сказать ей правду.
— Не очень приятная миссия, — согласилась леди Аурелия. — Рада, что смогла избавить вас от нее. Позволю добавить, очень признательна вам за проявленное великодушие.
— Не надо! — умоляюще сказал майор, сильно покраснев.
— Не стоит так краснеть, мой дорогой Хьюго, — милостиво сказала ее светлость. — Не хочу вам льстить, но с самого начала нашего знакомства я считала вас достойным всяческого уважения молодым человеком. Я почти не сомневаюсь, что, когда вы преодолеете свою тенденцию к неуместной веселости, вы прекрасно приживетесь в усадьбе Дэрракоттов.
К счастью, к этому времени в комнату вернулась Антея и сообщила, что путь свободен и Ричмонда можно отнести наверх, и это спасло Хьюго от замешательства. Лорд Дэрракотт с трудом встал с кресла, в котором сидел, посмотрел на Хьюго и сказал, словно выдавливая через силу из себя слова:
— Я многим тебе обязан, Хью.
— Не стоит об этом, сэр, — весело ответил Хьюго. — Все равно этот юный негодник вот-вот станет моим родственником — хотя, возможно, мне не стоило этого говорить, потому что вы ведь еще не приняли моего предложения, верно, любовь моя?
— Очередные шуточки? — пробормотала Антея.
Хьюго ухмыльнулся:
— Вы правы, отложим до другого раза. А теперь показывайте дорогу, барышня. — Он увидел, что лорд Дэрракотт всматривается в бледное, безжизненное лицо Ричмонда, остановился на мгновение, а потом сказал ласково: — Вы знаете, сэр, он у нас — настоящий храбрец!
Сжатый рот его светлости скривился.
— Да, — сказал он, отворачиваясь. — Храбрость у него бьет через край. Отнесите его к матери!
Прошло довольно много времени, когда Хьюго снова спустился вниз. Клод отправился в постель, но лорд Дэрракотт с Винсентом еще не ложились — сидели в библиотеке. Когда Хьюго вошел, Винсент поднял на него глаза, в которых блеснула насмешка:
— Ну? Как там этот гадкий отпрыск?
— О, прекрасно! — отвечал Хьюго. — Он будет чувствовать некоторое неудобство до тех пор, пока не удалят засевшую в нем пулю, — что, если подумать, ему не слишком понравится, — однако потребуется не одна пуля, чтобы напугать его. Ричмонд стал причиной больших неприятностей… э-э-э… парню требуется хорошая порка. Но не могу не восхищаться жизнерадостностью этого дьяволенка!
— Да, этого у него не отнять, — согласился Винсент. Он встал и прошел по комнате к пристенному столику. — Я должен перед вами извиниться. Вы меня предупреждали, но я не обратил внимания. Мне очень жаль. Если бы я прислушался к вам, то мог бы предотвратить все прискорбные события, которые нам пришлось пережить этой ночью. Спасибо. Признаюсь, вы и представить себе не можете, как дорого мне даются эти извинения. Благодаря вашей неожиданной изобретательности в… э-э-э… обмане простаков. Примите мои поздравления и позвольте предложить вам бренди. Поскольку, без лишних слов, я чувствую, что выпивка вам сейчас просто необходима, не обижайтесь.
Хьюго улыбнулся, принимая бокал, который протягивал ему Винсент, однако сказал совершенно серьезно:
— Мне все время казалось, что вы не обращаете на меня никакого внимания, однако я теперь не уверен, что все было бы по-другому, если бы вы прислушивались к моим словам. Самое лучшее во всем этом происшествии — то, что Ричмонду было все равно, как близко подобрались ищейки к спрятанному в подземном ходе товару, — он был ответственным за его хранение и ничто не помешало ему выполнить то, что он считал своим долгом. Вы слышали, что он сказал, Винсент: он не может оставить своих людей в беде, потому что это был его план и он стоял во главе их. А остальное не важно! Вот из какого материала должен быть сделан настоящий хороший офицер! — Хьюго опустил глаза на деда. — Вы не любите обходных путей, сэр, я этого тоже не люблю. Я сказал Оттершоу, что Ричмонд получил ваше согласие стать военным, и жду от вас подтверждения этим словам. Вы позволите мне купить для него патент корнета?
Последовало продолжительное молчание, которое нарушил Винсент:
— У вас нет выбора, сэр.
— Делай что хочешь, — хрипло бросил его светлость. — Надо же было такому случиться, что из всех моих внуков именно Ричмонд…
— Я не хочу ссориться с вами — сказанного не воротишь и сделанного не изменишь, — прервал его Хьюго, — но спросите себя, сэр, чья вина в том, что парень с таким характером, парень, который с ума сходил от разочарования, который за всю свою жизнь не слышал ничего другого, кроме похвал контрабандистам, пошел по кривой дорожке?