Когда обед окончился, Лина узнала, что она снова увидит герцога куда скорее, чем думала.
— Герцог утром заехал ко мне поделиться тем, как он украсил бальный зал в своем дворце, — произнесла Китти. — Он хочет мне его показать.
— Я подожду вас, — сказала Лина.
— Глупости! — возразила Китти. — Вы поедете со мной.
Лине не очень понравилось это предложение, но что она могла сделать? Пришлось подняться наверх и переодеться в одно из очаровательных дневных платьев, подаренных ей Эви.
Оно отличалось строгостью и изысканной простотой. Надев шляпку, Лина посмотрелась в зеркало и подумала, что никто не поверит, что она уже пять лет замужем.
Когда Лина спустилась вниз, Китти окинула ее оценивающим взглядом, но ничего не сказала, так — что Лина решила, что прошла осмотр успешно.
Дом герцога был так близко, что до него вполне можно было дойти пешком, тем более что день был ясный и солнечный, но тем не менее у подъезда их ждала открытая коляска.
— Просто не могу выразить, как я рад вас видеть, леди Литтлтон, — сказал герцог, встречая их в холле.
Он сперва поцеловал руку Китти, и Лине показалось, что герцог задержал пальцы леди Берчингтон гораздо дольше, чем это требовало формальное. приветствие.
Лина знала от мадам де Бове, которая учила ее французскому, что обычно французы только делают вид, что целуют даме руку.
Значит, она не ошиблась. У герцога и впрямь в свое время был роман с Китти.
Впрочем, это не особенно удивило Лину.
Леди Берчингтон в самом деле была очень красива, а сегодня она выглядела просто очаровательно. Глаза у нее блестели, рыжие волосы огнем горели на солнце.
— А теперь, леди, мне нужен ваш совет, — говорил герцог. — Я хочу, чтобы этот бал произвел сенсацию и запомнился всем надолго.
Он повел их широким коридором, уставленным великолепнейшими комодами эпохи Людовика XV и инкрустированными мраморными столиками.
Стены были увешаны портретами предков герцога.
Лина была зачарована обстановкой великолепного дворца. Китти вполголоса беседовала с герцогом, так что Лине была предоставлена возможность вволю насмотреться на все эти чудеса. Лина старалась запомнить все до мельчайших подробностей.
«Ведь вряд ли мне доведется еще когда-нибудь увидеть подобную красоту!»— говорила она себе.
Как удачно вышло, что она попала к герцогу сегодня, когда дом еще не переполнен гостями и у нее есть возможность все спокойно осмотреть!
Бальный зал находился в дальнем конце дома. Его огромные окна выходили в сад. Герцог сумел превратить его в восьмое чудо света.
Лина знала, что обычно бальные залы украшают просто гирляндами цветов. Но этот зал каким-то чудом преобразился в Венецию..
На стенах висели картины, изображающие собор Святого Марка, а когда они подошли к окну, Китти ахнула от восхищения.
Сад, в соответствии с фантазией хозяина, был превращен в озеро, по которому плавали гондолы, а справа возвышалась копия знаменитого моста Вздохов.
— Фабиан! — воскликнула Китти. — Я никогда в жизни не видела ничего подобного.
— Я всегда хотел устроить бал в Венеции, — улыбнулся герцог, — но, боюсь, для некоторых моих друзей — для вас, например, — поездка туда показалась бы далековатой. Вот я и подумал: если мы не можем все вместе отправиться в Венецию, почему бы нам не перенести Венецию в Париж!
— Какая занятная мысль! — воскликнула Китти. — Очень, очень романтично!
Она взглянула на герцога, кокетливо взмахнув ресницами, но увидела, что Фабиан пристально смотрит на Лину.
Китти поджала губы. Потом пересилила себя и вышла на террасу, как бы желая осмотреть сад.
— А что думаете вы, леди Литтлтон, по поводу моей затеи? — спросил герцог.
— Вы знаете, — сказала Лина, — я всегда мечтала побывать в Венеции, и то, что я вижу, кажется мне просто волшебным сном!
Герцог улыбнулся:
— Подождите, это еще не все! Вот завтра вечером зажгут фонари и по озеру будут плавать гондолы, а мы будем танцевать под пение сотни скрипок…
— Как бы мне до завтра не умереть от нетерпения! — воскликнула Лина.
Герцог рассмеялся, тронутый ее искренним восхищением.
— Не надо, не умирайте! Кто знает, быть может, моя Венеция научит вас любви, которой вы прежде не знали…
Фабиан ожидал, что Лина посмотрит на него кокетливо, как сделала бы это любая другая женщина на ее месте.
Но вместо ожидаемой им реакции она, как бы следуя ходу своих собственных мыслей, продекламировала:
Морей царица, в башенном венце, Из теплых вод, как Анадиомена, С улыбкой превосходства на лице Она взошла, прекрасна и надменна.
— О, вы знаете Байрона? — приятно удивился Фабиан.
— Ну конечно! — воскликнула Лина. — Посмотрите, совсем как у него:
В Венеции, на Ponte del Sospiri,
Где супротив дворца стоит тюрьма..
— Ну почему же тюрьма? — многозначительно улыбнулся герцог. — В такой тюрьме была бы рада оказаться любая женщина!
Он умолк. Лина не сразу поняла, что герцог ждет ее ответа.
— О какой тюрьме вы говорите?
— Я говорю об узах любви, миледи!
Лина внимательно посмотрела на герцога — в первый раз с тех пор, как они вошли в бальный зал.
Выражение его темных глаз насторожило ее.
«Он пытается ухаживать за мной! — подумала она. — Впрочем, три грации так и думали…»
Лина отвернулась и подошла к двери, ведущей на террасу.
— Скажите, герцог, — спросила она, — как вам удалось сделать искусственное озеро, не повредив сада? Это, должно быть, было так сложно…
Она вышла на террасу и оглядела сад. Вода подступала к самым ступеням лестницы. Китти стояла у воды и смотрела на мост Вздохов.
— Мне кажется, мы должны поздравить герцога со столь остроумной идеей, — сказала она, когда Лина подошла к ней.
— Да, — ответила Лина, — я как раз спрашивала, как ему это удалось.
— Я вижу, леди Литтлтон интересует не столько результат, сколько сам процесс, — заметил герцог.
Лине почему-то показалось, что он смеется над нею.
— Да, вечером это будет смотреться очень романтично! — сказала Китти.
— Ну зачем же ждать до завтра? — воскликнул герцог. — Пьер де Кастелань считал дни до вашего приезда и предложил сегодня вечером устроить у него в доме ужин под звездами. Я с удовольствием объясню леди Литтлтон, как это так устроено, что звезды не падают с небес!
— О да, я уверена, что Лина найдет подобную беседу весьма занимательной! — саркастически заметила Китти.
— Значит, в восемь? — вопросительно взглянул на дам герцог Савернский.
— С удовольствием, — кивнула Китти. — Только, боюсь, Джордж не сможет к нам присоединиться. Он договорился встретиться с неким господином, с которым они будут разговаривать о лошадях.
Она пренебрежительно фыркнула и добавила:
— Ехать в Париж, чтобы разговаривать о лошадях! Только Джордж на это способен.
— Я знаю, — ответил герцог. — Утром я виделся с графом в клубе путешественников, и он говорил мне, что вечером будет в гостях.
— Ну, значит, вы были уверены, что мы с Линой примем ваше приглашение! — легкомысленно заметила Китти.
— Я был убежден, что у вас не хватит жестокости отказать мне, — усмехнулся герцог Савсрнский.
Лине казалось, что она слушает обмен репликами актеров из пьесы.
Лина никогда не бывала в театре, но одна из ее наставниц заставляла ее читать пьесы в лицах, стараясь точно воспроизводить интонации персонажей.
Беседа между Китти и герцогом была похожа на сцену из такой пьесы. И все же она происходила на самом деле. Лина слушала их как завороженная.
Они были похожи на фехтовальщиков, обменивающихся выпадами. Да, кажется, они и в самом деле сражаются — вот только непонятно из-за чего.
Лина облокотилась на перила и любовалась солнечными зайчиками, играющими на воде.