Из замка Уорвика он вызволил Эдуарда,
Отправился за ним, в Бургундию,
В изгнание! Во всех боях участвовал,
Сражаясь за него. А сколько получил
Он должностей доходных от короля!
Наград высоких – всех не перечесть!
Нет, я уверена, что дружба между ним
И Глостером ещё крепка. Гастингс –
Предатель! И он ещё поплатится за это!
ДОРСЕТ.
Ах, успокойтесь, матушка, прошу вас!
Опасности здесь нету никакой!
Мы во дворце, окружены друзьями.
И скоро сын ваш станет королём.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Опасность нам грозит и во дворце!
Пора бы поискать убежище и понадёжней
И перейти туда, пока ещё есть время.
Мы заберём с собой все наши вещи,
И драгоценности, какие взять удастся,
И ещё треть казны.
ДОРСЕТ.
Но почему же только треть казны?
Можно и больше...
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Две трети увезёт на кораблях во Францию
Мой брат, назначенный сегодня адмиралом,
Эдуард Вудвилл.
ДОРСЕТ.
На кораблях, миледи? На каких?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
На тех пятидесяти, что выпросила я
Сегодня на Совете под предлогом
Борьбы с пиратами. Сегодня вечером
С тобой и моим братом Эдуардом
Мы встретимся в сокровищнице Тауэра,
Чтобы уже начать приготовления
К захвату ценностей и их погрузке
На корабли. Дальнейшее я сообщу потом.
ДОРСЕТ (кланяется).
Рад буду вам служить!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Но прежде я хочу, чтоб ты расстался
С любовницей своею, миссис Шор!
Избавься от неё!
ДОРСЕТ (насмешливо).
Как так, избавиться?.. Совсем?!.. Убить её?
Что вам угодно сделать с этой шлюхой?
Отправить в Тауэр, иль в Темзе утопить?
Только скажите, я всё сделаю, что в силах!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ты должен передать её на попечение
Уильяму Гастингсу!
ДОРСЕТ (улыбаясь).
Как?.. Только и всего?
За что же ему этакий подарок?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (злобно).
Делай, что говорят! Сегодня же она должна
Стать содержанкой Гастингса!
Твоя задача – ему девку передать!
Он был ближайшим другом Эдуарда
Так пусть и унаследует его подстилку.
Пусть позаботится о ней хотя бы в память
Об умершем друге. Ты меня понял?
ДОРСЕТ (невозмутимо).
Да, матушка! Сегодня же отдам её
Уильяму Гастингсу!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
И сразу после этого ты пойдёшь в Тауэр.
И там, в своих апартаментах, ты будешь
Ждать меня. Доступ к сокровищнице
У тебя свободный?
ДОРСЕТ.
Да, матушка! И собственный набор
Ключей от всех хранилищ!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Вот это хорошо. Теперь пришли мне поскорее
Миссис Шор! Она там где-то топчется в дверях!..
Дорсет откланивается и уходит. В комнату проходит Джейн Шор и застывает в реверансе перед королевой.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (злорадно).
А, явилась! Ну, вот что, девонька,
Закончилось твоё разгульное правление!
Власть и любовь супруга моего
Остались в прошлом. Поэтому
Бери своё тряпьё и – вон отсюда!
Чтоб духу твоего здесь не было!
Пошла вон из дворца!!!
ДЖЕЙН ШОР (падает на колени).
О, смилуйтесь, миледи, пощадите!
Во имя нашей дружбы и любви
К супругу вашему и государю...
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
У нас с тобой нет и не будет
Общих связей! Вон убирайся!
А хотя, постой!.. Остались ещё
Драгоценности – подарки короля!
Теперь они мои по праву!
Мой казначей их примет у тебя
Вместе с оставшимся имуществом
По описи...
ДЖЕЙН ШОР (плачет).
Вы обрекаете меня на нищету!..
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ты ещё молода и заработаешь себе...
ДЖЕЙН ШОР (плачет).
Но государыня, куда же мне идти?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.