ЛЕДИ ГРЕЙ.
Похоже, Ричард не спешит меня казнить!
Что ж, для меня оно тем лучше: он мне даёт
Шанс отыграться и возвратить упущенное.
Да, Ричард, очень скоро ты пожалеешь
О милосердии своём, которым ты особенно
Гордишься! Кичишься добродетелью своей?
Воображаешь себя мудрым и справедливым
Правителем? Всеобщим благодетелем своего
Народа? Судьёю праведным? Поборником
Закона? А ты того не знаешь, что людям
Снисхождение государя часто бывает горше
Казни и обидней унижения. Особенно, когда
К нему примешиваются их беспощадной
Совести терзания. За снисходительность
Твою и доброту тебе не раз ещё придётся
Поплатиться, вкусив измены ядовитые плоды.
Ты пощадил меня, но я не собираюсь
Тебе быть благодарной по гроб жизни.
Я буду мстить тебе, пока ещё есть силы
За то, что отстранил меня от власти,
Отринул трон от сыновей моих
И дочерей лишил выгодных партий,
Заставив их с мечтою распрощаться
Об участи замужества завидной
С достойным их величия женихом.
Я буду тебе мстить за унижение
И пережитый страх, мой добрый Ричард,
Вдруг в одночасье ставший королём!
Я буду тебе мстить за нищету, которую
Терплю я, здесь сидя взаперти, в Аббатстве!
Я буду наслаждаться своей местью,
Выдумывая казни для тебя! Я буду злобным
Оговором отвращать от тебя подданных твоих,
Их побуждая против тебя восстать!
Ни днём, ни ночью ты не обретёшь покоя!
Я истерзаю тебя страхом будущих напастей,
И подниму против тебя твою страну!
Я клеветою стану возмущать народ твой.
И раскачаю под тобой твой трон.
Я подошлю к тебе предателей, убийц
И сброшу с головы твоей корону!
Ты, Ричард, скоро горько пожалеешь
О том, что отстранил меня от власти
И объявил ублюдками моих детей!
Я сделаю всё, чтобы втянуть тебя
В пучину искушения жестокостью!
Заставлю тебя развязать в стране террор
И низко пасть в глазах твоих любимых
Подданных, сгубив репрессиями
Всех самых преданных твоих друзей.
Ты хочешь быть правителем великим?
А станешь самым проклятым и худшим
Во мнении народа твоего! Ты хочешь
Милосердным быть? А прослывёшь жестоким!
Ты хочешь честь свою оставить безупречной
И репутацию безвинной сохранить?
Судьба прядёт тебе совсем другую нить!
Прими венец терновый участи твоей,
За то, что отстранил от трона моих сыновей!
Под звон колоколов, звуки фанфар и хоровое пение с правой стороны авансцены появляется коронационная процессия. Первыми идут герольды с трубами, следом за ними – епископы, участвующие в коронации, далее следуют король Ричард и королева Анна в пышных одеяниях из золотой парчи и длинных мантиях. Согласно традиции, мантию с гербом Плантагенетов за будущей королевой несут семь дам. Ближе к Анне – Эллис Невилл и её дочь, Елизавета Парр, следующие две дамы средних лет (Маргарет Бофор и Элизабет Тилни), остальные три несут полукруглый конец мантии. Дойдя до середины авансцены, процессия поворачивает направо и направляется ко входу в Аббатство. Ричард и Анна, дойдя до поворота, останавливаются.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Теперь мы, в соответствии с законом,
Должны снять свою обувь здесь,
Ибо ступаем на святую землю.
С левой стороны на авансцену выходят два пажа и снимают с ног Ричарда и Анны обувь. Ричард и Анна проходят в Аббатство, ступая по ковру, а пажи, взяв обувь, отступают в сторону, чтобы затем, в числе других пажей, проследовать за процессией. За августейшей четой следуют ближайшие сподвижники Ричарда, герцогиня Йоркская со своими дамами, члены парламента, представители высшей знати и духовенства. Бекингем, поравнявшись со входом в галерею, отделяется от процессии и, когда она полностью заходит в Аббатство, появляется на галерее слева.