— Вы, кажется, намекаете на то, что я был здесь и подкинул вам письмо? — спросил он.
— А разве вы не были? — насмешливо спросила графиня.
— Нельзя ли мне взглянуть на письмо? — серьезно произнес сыщик.
Я подал письмо.
Холмс внимательно просмотрел его от первой до последней строчки, потом взглянул на него в увеличительное стекло и зачем-то даже лизнул языком. Я и графиня с любопытством наблюдали за ним.
— Человек, писавший это письмо, плакал над ним! — произнес он неожиданно.
Мы не успели разобраться еще в этой фразе, как вдруг Шерлок Холмс пристально взглянул на графиню и медленно произнес:
— Это письмо писал… ваш муж.
Громкий крик вырвался из груди молодой женщины. И если бы я не поспел вовремя, чтобы поддержать ее, она упала бы на пол.
Потребовалось несколько минут, чтобы привести в чувство графиню. Первое, о чем она спросила, как только пришла в себя, было:
— Мой муж? Боже мой! Ради бога, объясните скорее, что вы хотите этим сказать?
— Ни более и ни менее как то, что он жив и никто не разрезал его на куски, — проговорил Холмс отчетливо.
Прижав руку к сердцу, графиня вскочила с места и судорожно схватила сыщика за руку.
— Не может быть! Ради бога… Да говорите же наконец!
— Прежде всего успокойтесь и сядьте, — посоветовал Холмс.
Повинуясь приказанию, графиня в волнении опустилась в кресло.
— Итак, слушайте! — начал Холмс серьезно. — Я не знаю подробностей, но весь ход событий, в общих чертах, я расскажу вам безошибочно. Вы же, Ватсон, слушайте и в то же время зорко следите за улицей. Погасите огни и перейдите в столовую. Итак, я начинаю, — заговорил он, когда приказание его было исполнено и я поместился около спущенной портьеры, в то время как он и графиня сели почти рядом со мною. — Я не нахожу, подобно графу, причин скрывать ваше происхождение. Двадцать лет тому назад вы, дочь знаменитого раджи Бен-Али, будучи годовалой девочкой, были похищены тремя злоумышленниками, в числе которых был и граф.
— О-о! — простонала молодая женщина.
— Был ли граф злоумышленником или попал в эту компанию случайно, это мы скоро узнаем. Я знаю только то, что граф был связан клятвой с этими двумя людьми, один из которых принадлежал к племени Таджидиев. Конечно, я могу и ошибиться, но, судя по оружию, развешанному в кабинете графа, он имел дело с пиратами, так как топорики на длинных ручках во время рукопашных схваток составляют их любимое оружие.
— Боже, боже! — зарыдала молодая графиня.
— О! Не надо так отчаиваться! — успокоил ее Шерлок Холмс. — Ведь я высказываю только предположения. К тому же степень виновности графа совершенно не выяснена, и мне почему-то кажется, что с ним самим случилось в жизни большое горе, которое снимает с него всякую вину. Его сегодняшнее письмо показывает, что он боится за вас и проделывает все эти вещи, потому что хочет вас спасти, но не избежать правосудия, иначе он вспомнил бы сыщика словом ненависти.
Надежда и радость послышались в голосе молодой графини, когда она тихо прошептала:
— Я в этом уверена! Он слишком благороден!
— Итак, я продолжаю, — снова тихо заговорил Шерлок Холмс в темноте. — Они, связанные между собою клятвой, похитили вас. Каким образом попали вы именно в руки графа, я не знаю. Но… то, что вы находитесь именно у него, возбудило зависть и других, и они решили во что бы то ни стало отнять вас у него. Граф получил, вероятно, письмо с печатью Таджидия, и один из двух компаньонов отыскал его в России. Граф отказался отдать вас, и приехавший попросту решился на похищение. Вам тогда было уже девять лет. Но граф счастливо скрылся от него, увезя вас в ту памятную ночь. Прошло семь лет, и граф, давший вам воспитание и сделавший из вас культурную девушку, хотел было возвратить вас отцу, но… влюбился. Любовь и боязнь того, что вы не пожелаете отдаться ему, заставили его скрыть от вас тайну. Он женился, решив посетить ваших родителей тогда, когда вы окончательно сживетесь с ним, вовсе не думая об их состоянии. Между тем он должен был знать, что после вашей пропажи раджа Бен-Али назначил награду и даже выкуп в 10 000 фунтов стерлингов (100 000 руб.) тому, кто найдет вас, а через пять лет эта сумма была удвоена несчастным отцом. Вероятно, возможность получить подобный куш не давала покоя двум остальным, и они не прекращали поисков графа. Граф получил письмо, а затем исчез. Один из невидимых врагов приезжает в Россию, и граф убивает его.
— Что вы говорите?! — воскликнула графиня.
— Убивает, заманив в ловушку, — продолжал Холмс невозмутимо. — Он одел его в свой костюм, убил и положил в корзину, изуродовав лицо и прекрасно зная, что по приметам на ноге и платью труп будет принят за его собственный. Зачем? Очевидно, он рассчитывает, что третий злодей поймается на эту удочку. О смерти графа протрубят газеты, и третий явится сюда, чтобы завладеть вами. Конечно, зная, что граф умер, он не будет так осторожен.
— Тсс. — прошептал в это время я, заметив на улице темный силуэт мужчины, ходившего, оглядываясь взад и вперед, по противоположному тротуару.
Шерлок Холмс круто оборвал свою речь и кинулся к портьере.
— Ну-с, дорогой Ватсон, удвойте ваше внимание! — шепнул он мне.
Насколько позволяла разглядеть темнота, человек, фланировавший напротив дома, был выше среднего роста, стройного и крепкого сложения, одет в легкий костюм, плотно облегающий тело.
Тихо пройдя два раза мимо дома графини, он остановился и повернул голову направо, всматриваясь в темноту.
Минуты через две из-за поворота улицы выехала фура, употребляемая для перевозки мебели.
Не доезжая до дома, она остановилась, от нее отделился человек, подошедший к тому, который стоял на тротуаре.
Оба незнакомца сказали, по-видимому, друг другу по нескольку слов, после чего подошедший возвратился к своей фуре, а первый остался на тротуаре.
На улице не видно было никого из прохожих.
— Смотрите, смотрите! — шепнул Холмс, — смотрите на противоположный забор!
Я взглянул в указанном направлении. Темный полукруглый силуэт тихо выползал из-за верхнего края забора.
— Кто-то следит за человеком на тротуаре! — шепнул я.
— Да, да! — ответил Холмс. — Снимайте ботинки на случай, если нам потребуется без шума переменить позицию.
Между тем человек на тротуаре осторожно огляделся по сторонам и рысью перебежал улицу, очутившись под соседним с нами окном.
Мы замерли неподвижно, прислушиваясь на всякий случай к малейшему шуму и вынув из карманов револьверы.
Бедная графиня, должно быть, сидела ни жива ни мертва, так как в могильной тишине было слышно даже биение ее сердца.
Но вот у соседнего окна послышался легкий режущий звук.
— Алмаз! — шепнул Холмс.
Звук повторился несколько раз, и стекло вдруг тихо треснуло.
Портьера раздулась от пахнувшего в комнату воздуха, и за окном послышался шорох.
Я ясно услышал, что кто-то карабкается на наружный подоконник.
Вдруг Холмс нервно дернул меня за рукав.
Я быстро взглянул на улицу и увидел силуэт человека, который поднялся почти по пояс над забором. Затем этот силуэт как-то странно изогнулся, замер неподвижно, и громкий выстрел всполошил сонный воздух.
Человек на подоконнике громко вскрикнул, и мы услышали, как тело его грузно шлепнулось на тротуар.
В ту же секунду Шерлок Холмс быстро открыл окно и, выпрыгнув, бросился прямо к забору.
Сознавая, что нельзя оставлять приятеля одного, я кинулся за ним, крикнув на ходу графине:
— Зовите людей, свяжите лежащего, если он легко ранен, а за фурой пошлите погоню!
В одну минуту мы перескочили через забор, за которым скрылся убийца.
Мы выскочили так быстро, что он не успел отбежать даже до противоположного конца двора, когда мы насели на него. Видя, что бежать невозможно, убийца вдруг остановился, но, к моему удивлению, не направил на нас дуло, а наоборот, опустил ружье прикладом в землю и гордо ждал нас, по-видимому, не собираясь защищаться.
Держа револьвер наготове, Холмс вынул другой рукой из кармана электрический фонарь и направил свет на лицо преступника.