◈ Автор: Ариэль Лондон
◈ Книга: «Захваченная Якудзой»
◈ Серия: «Плохие парни якудза – 1»
◈ Содержание: Пролог + 21 глава + эпилог
◈ Переводчик: Александрия
◈ Редактор: Настёна
◈ Обложка: Wolf. A
Переведено для группы «Золочевская Ирина и её друзья»
Мы в ВК: https://vk.com/zolochevskaya_irina
Мы в ТГ: #zolochevskaya_irina_and_friends
Внимание!
Текст переведен исключительно с целью ознакомления, не для получения материальной выгоды. Создатели перевода не несут ответственности за его распространение в сети. Любое коммерческое или иное использование, кроме ознакомительного чтения, запрещено.
Приятного прочтения!
«Захваченная Якудзой» – это сексуальный, мрачный роман, который стремится соответствовать уникальной японской культуре. Были допущены некоторые художественные вольности, но я постаралась сделать все возможное, чтобы максимально реалистично изобразить участников группировки Якудза.
Химура-гуми и Симадзу-кай – вымышленные банды Якудза, базирующиеся в Токио, Япония. Их основная деятельность сосредоточена в Сибуя, районе Токио, известном своей ночной жизнью и шопингом.
Общие японские термины:
Ото-сан – отец.
Ока-сан – мать.
Одзи-сан – дядя.
-Кун – почетное обращение к молодым мужчинам.
-Чан – почетное обращение к более молодым женщинам или детям.
-Сан – обычное обращение. Аналогично господину или госпоже.
-Сама – почетное обращение, выражающее крайнее уважение.
-Сэнсэй – почетное обращение к учителям и врачам.
Онисан – старший брат.
Отоуто – младший брат.
Якудза – организованные преступные синдикаты, зародившиеся в Японии. Похожи на итальянскую мафию.
-гуми – суффикс, означающий группу. Например, Химура-гуми означает «фамильная группировка Химура».
-кай – суффикс, означающий организацию. Например, Симадзу-кай означает «организация Симадзу».
Кумичо – главарь группировки Якудза.
Вакагасира – «старший лейтенант» в группе Якудза, второй по званию.
Сэтигасира – «второй лейтенант» группировки Якудза, третий по рангу.
Кёдай – «старшие братья», старшие члены группировки Якудза.
Сэйтэй – «младшие братья», младшие члены группировки Якудза.
Юбицумэ – ритуал отрезания пальца в знак раскаяния или в качестве извинения.
Ирэдзуми – традиционные японские татуировки.
Гайдзин – на японском сленге означает «иностранец», иногда воспринимается как унизительное.
Омиягэ – подарок хозяйке, который преподносят при посещении чьего-либо дома.
Генкан – фойе при входе в дом, где находится обувь.
Кампай – японский эквивалент «ура» при употреблении напитков.
Камон – японский семейный герб.
Пролог
Кеничи
Я всегда знал, что однажды груз наследия моего отца ляжет на мои плечи. Но не сегодня. Не таким образом.
Огни Сибуя проносились мимо, пока черный седан мчался по улицам. Я находился на заднем сиденье машины вместе с младшим братом Тадао и нашим отцом. Кровь отца пропитала мои руки и рукава рубашки.
— Держись, Ото-сан, — вздохнул я.
Я перевел взгляд на Тадао. Он, как обычно, молчал, глядя на происходящее с едва заметной эмоцией на лице.
— Быстрее, водитель, пожалуйста, — крикнул я шоферу. Прочистив горло, я продолжил оказывать помощь умирающему отцу.
Отец тяжело вздохнул. Его рука, сжимавшая мою, была в крови.
— Сынок, пожалуйста, послушай. Я не выживу.
— Мы скоро будем в больнице, пожалуйста, не говори так.
Отец кашлянул и покачал головой.
— Нет. Пришло мое время. Вы должны меня выслушать, — он сделал паузу и перевел взгляд с меня на Тадао. — Вы оба. Кеничи-кун, — продолжил он.
У меня заслезились глаза, когда я услышал свое имя, которым он называл меня в детстве.
— Тебе почти тридцать. Ты возглавишь Химура-гуми, — сказал отец, не обращая внимания на мои протесты. — Тадао-кун, ты станешь правой рукой своего старшего брата. Я всегда надеялся на это. Позаботьтесь о семье ради меня. Будьте добры друг к другу и живите с честью.
Я крепко сжал его руку, не позволяя слезам покинуть мои глаза. Я еще не готов. Не готов возглавить клан; мне нужен был отец рядом. Те ублюдки, что стреляли в него, дорого заплатят за это.