Выбрать главу

◈ Автор: Ариэль Лондон

◈ Книга: «Захваченная Якудзой»

◈ Серия: «Плохие парни якудза – 1»

◈ Содержание: Пролог + 21 глава + эпилог

◈ Переводчик: Александрия

◈ Редактор: Настёна

◈ Обложка: Wolf. A

Переведено для группы «Золочевская Ирина и её друзья»

Мы в ВК: https://vk.com/zolochevskaya_irina

Мы в ТГ: #zolochevskaya_irina_and_friends

Внимание!

Текст переведен исключительно с целью ознакомления, не для получения материальной выгоды. Создатели перевода не несут ответственности за его распространение в сети. Любое коммерческое или иное использование, кроме ознакомительного чтения, запрещено.

Приятного прочтения!

«Захваченная Якудзой» – это сексуальный, мрачный роман, который стремится соответствовать уникальной японской культуре. Были допущены некоторые художественные вольности, но я постаралась сделать все возможное, чтобы максимально реалистично изобразить участников группировки Якудза.

Химура-гуми и Симадзу-кай – вымышленные банды Якудза, базирующиеся в Токио, Япония. Их основная деятельность сосредоточена в Сибуя, районе Токио, известном своей ночной жизнью и шопингом.

Общие японские термины:

Ото-сан – отец.

Ока-сан – мать.

Одзи-сан – дядя.

-Кун – почетное обращение к молодым мужчинам.

-Чан – почетное обращение к более молодым женщинам или детям.

-Сан – обычное обращение. Аналогично господину или госпоже.

-Сама – почетное обращение, выражающее крайнее уважение.

-Сэнсэй – почетное обращение к учителям и врачам.

Онисан – старший брат.

Отоуто – младший брат.

Якудза – организованные преступные синдикаты, зародившиеся в Японии. Похожи на итальянскую мафию.

-гуми – суффикс, означающий группу. Например, Химура-гуми означает «фамильная группировка Химура».

-кай – суффикс, означающий организацию. Например, Симадзу-кай означает «организация Симадзу».

Кумичо – главарь группировки Якудза.

Вакагасира – «старший лейтенант» в группе Якудза, второй по званию.

Сэтигасира – «второй лейтенант» группировки Якудза, третий по рангу.

Кёдай – «старшие братья», старшие члены группировки Якудза.

Сэйтэй – «младшие братья», младшие члены группировки Якудза.

Юбицумэ – ритуал отрезания пальца в знак раскаяния или в качестве извинения.

Ирэдзуми – традиционные японские татуировки.

Гайдзин – на японском сленге означает «иностранец», иногда воспринимается как унизительное.

Омиягэ – подарок хозяйке, который преподносят при посещении чьего-либо дома.

Генкан – фойе при входе в дом, где находится обувь.

Кампай – японский эквивалент «ура» при употреблении напитков.

Камон – японский семейный герб.

Пролог

Кеничи

Я всегда знал, что однажды груз наследия моего отца ляжет на мои плечи. Но не сегодня. Не таким образом.

Огни Сибуя проносились мимо, пока черный седан мчался по улицам. Я находился на заднем сиденье машины вместе с младшим братом Тадао и нашим отцом. Кровь отца пропитала мои руки и рукава рубашки.

— Держись, Ото-сан, — вздохнул я.

Я перевел взгляд на Тадао. Он, как обычно, молчал, глядя на происходящее с едва заметной эмоцией на лице.

— Быстрее, водитель, пожалуйста, — крикнул я шоферу. Прочистив горло, я продолжил оказывать помощь умирающему отцу.

Отец тяжело вздохнул. Его рука, сжимавшая мою, была в крови.

— Сынок, пожалуйста, послушай. Я не выживу.

— Мы скоро будем в больнице, пожалуйста, не говори так.

Отец кашлянул и покачал головой.

— Нет. Пришло мое время. Вы должны меня выслушать, — он сделал паузу и перевел взгляд с меня на Тадао. — Вы оба. Кеничи-кун, — продолжил он.

У меня заслезились глаза, когда я услышал свое имя, которым он называл меня в детстве.

— Тебе почти тридцать. Ты возглавишь Химура-гуми, — сказал отец, не обращая внимания на мои протесты. — Тадао-кун, ты станешь правой рукой своего старшего брата. Я всегда надеялся на это. Позаботьтесь о семье ради меня. Будьте добры друг к другу и живите с честью.

Я крепко сжал его руку, не позволяя слезам покинуть мои глаза. Я еще не готов. Не готов возглавить клан; мне нужен был отец рядом. Те ублюдки, что стреляли в него, дорого заплатят за это.