Отметил на полях, перепишите...
Входит слуга и объявляет.
СЛУГА. Её величество, королева Анна!
Король Ричард и секретарь встают. Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин. Дамы и королева приветствует короля реверансом. Ричард и секретарь приветствуют королеву поклоном. Ричард целует Анне руку, подводит её к столу и усаживает в кресло. Потом оборачивается к секретарю и знаком отсылает его. Королева отпускает своих дам.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я право же, встревожен, дорогая,
Вы почему-то к завтраку не вышли,
А вместо этого отправились в часовню...
КОРОЛЕВА АННА.
Сегодня утром было мне видение...
Иль сон... Я не уверена... Но знаю,
Что видела я нашего сына, принца
Эдуарда, в день его похорон...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но ведь в тот день мы были в Ноттингеме,
О смерти принца нам известно стало позже.
КОРОЛЕВА АННА.
Да это так... И вот, что мне привиделось
Сегодня утром. Будто лежит он на столе
В полупрозрачной шёлковой сорочке. И
Тельце маленькое, хрупкое такое. И сам он
Худенький такой и тонкий. И ручки тонкие.
И на лице следы недавнего страдания и слёз.
Да, ангел мой, он плакал перед смертью...
КОРОЛЬ РИЧАРД (отворачиваясь и закрывая лицо ладонью).
О, Анна! Умоляю вас, не надо... (Оборачиваясь к ней.)
Простите, дорогая, продолжайте... (Берёт её за руку.)
КОРОЛЕВА АННА.
Потом я видела, как его обрядили в парадные
Одежды, те самые, в которых он был в день
Инвеституры в Йорке, когда стал рыцарем,
Наследником престола и принцем Уэльским.
Я видела, как на нём расправляли складки
Его парадного и длинного до пят парчового
Камзола, как стягивали золотистым пояском
Его такое тонкое и маленькое тельце, как
Надевали туфельки из золотой парчи на его
Маленькие ножки, молитвенно сложили ручки
На его груди, на его голову корону возложили.
И он лежал там, в церкви святой Марии и святой
Алькельды, сияющий, как ангел в ореоле света. (Плачет.)
О Ричард, это не к добру!.. Ведь он меня зовёт...
КОРОЛЬ РИЧАРД (обнимает её).
Прошу вас, успокойтесь, дорогая. Это
Всего лишь приближение осени, с её
Ранними сумерками, ветром и дождями,
Навеяло на вас эту печаль. Вас надобно
Отвлечь от мрачных мыслей. И вот, что
Я вам предложу, мой ангел: мы во дворце
На Рождество устроим великолепный
Бал! Весёлый, радостный и светлый!
Мы соберём гостей и будем веселиться,
Шутить, смеяться, танцевать и петь!
Нам, право же, развлечься не мешает!..
Что скажете на это, моё счастье? (Целует её.)
КОРОЛЕВА АННА (вытирает слёзы).
Отличная идея! Но только надо тщательно
Продумать список приглашённых, чтоб
Снова кто-нибудь нам не испортил праздник,
Как это уже было на нашем с вами прошлом
Торжестве. Мне тогда очень не понравилась
Злобная выходка графини Суррей, что вашу
Речь ответную оборвала так возмутительно
И нагло! Она на праздник Рождества допущена
Не будет. И приглашения не получит от меня.
Пускай дежурит в комнате моей иль в коридоре.
Но вход на пиршество ей будет запрещён!..
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Леди Кэтрин Плантагенет к Его Величеству по личному вопросу!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси.
Входит леди Кэтрин и приветствует короля и королеву реверансом.
ЛЕДИ КЭТРИН.
Милорд, прошу вас поскорее меня
Выдать замуж за Уильяма Герберта,
Второго графа Пембрука.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Уж лучше бы за Первого – отца графа
Пембрука. Тот всё же битвах отличился
В правление брата моего, короля Эдуарда.
А сын отцовские поместья разорил. А это
Надо было исхитриться, чтоб довести их
До такого состояния! Но он сумел, привёл
Хозяйство в запустение и графство Пембрук
Потерял из-за доходов низких. Теперь он