Об этом? Ведь слухи разлетаются так быстро!
Елизавету Йорк здесь скоро почитать начнут,
Ей будут угождать и подносить подарки!..
ЛЕДИ ЭЛЛИС.
А ей только того и надо, – величия, подарков,
Подношений! Её отец тоже любил подарки.
И даже ввёл налог из подношений.
Их ещё называли беневоленциями.
Но Ричард сам приказом отменил
Все денежные подношения королю,
А равно и другим особам важным,
Что вымогают взятки у народа.
Он с этим борется непримиримо,
А тут племянница его, Елизавета Йорк,
Кичится непристойной связью с ним
И тем у его подданных услуги вымогает!
ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Бедняжка королева!
Как ей сообщить об этом?
ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Зачем же сообщать? Всё это ложь и клевета,
Интрига подлая Елизаветы Йорк,
Чтоб власть приобрести и выманить подарки
У тех, кто хочет выслужиться перед ней.
Нет, королеве знать не следует об этом!
Зачем расстраивать её, бедняжку?
Она и так у нас слаба здоровьем,
Смерть сына пережить не может до сих пор,
А тут известие об измене мужа!
Зачем ещё ей горя прибавлять?
Она ведь только Ричардом и дышит!
Опору видит в нём и для него живёт!
А как узнает, что он ею тяготится,
Или хотя б вообразит себе такое,
Так волю к жизни тут же потеряет,
Не сможет побороть свою болезнь
И смерти покорится,
Тем причинив страдания королю.
Ведь он не вынесет ещё одной потери.
Он будет сломлен и дела свои запустит,
Или позволит победить себя врагам...
Право, не знаю, что теперь и делать...
ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Решайтесь, матушка, и сообщите ей...
Ведь королева всё равно узнает...
Ведь все вокруг уже об этом говорят!
К тому же посоветовать ей надо,
Чтобы она себе другое платье сшила,
Которое бы многим отличалось
От схожего с ним королевского наряда
Её племянницы, – этой бесстыдной твари,
Что вознамерилась её унизить на балу
Пред королём, придворными,
И иностранными гостями...
ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Да ты подумай, что ты предлагаешь?!
Чтобы на бал одетой в горностай и пурпур,
Что только королеве дозволяется носить,
Явилась худородная племянница её, Елизавета Йорк?!
А королева в чём сидеть на троне будет?
Да разоденься она хоть в парчу,
Усыпанную жемчугом,
Она одета будет не по протоколу,
И королевою будет считаться не она,
А эта дрянь нахальная...
И как её здесь только терпят!
ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Так что же делать, матушка? Решайтесь!
Ведь не пускать же это всё на самотёк...
ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Пока что ничего не будем делать.
И королеву мы расстраивать не станем.
Мы поведём себя так, словно и не замечаем
Скандальных выпадов Елизаветы Йорк.
Ей на руку вся эта кутерьма,
Что здесь завертится вокруг её интриги.
Она сама своею наглостью добьётся,
Что ей откажут в приглашении на бал.
И своё платье бальное,
Испачканное грязью и вареньем,
Она будет показывать в свинарнике
Таким же грязным, похотливым свиньям,
Как и она сама!.. Ей только там и место!..
ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Ой, тише, матушка! А вдруг она услышит,
А вдруг ей донесут! А вдруг она и вправду
Станет избранницею короля
И нашей будущею королевой!
А вы так громко сердитесь, вы так шумите!
ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Опомнись, дочка, что ты говоришь?!
Как можно короля поставить рядом с нею?!
Или её представить рядом с королём!..
Земля и небо, белый снег и дёготь
Не столь между собой различны,
Как эта подлая, нахальная особа
И безупречный, любящий супруг,
Истинный рыцарь, праведный христианин,
Правитель справедливый и гуманный,
Великий государь наш, Ричард Третий!
Что общего, кроме родства по брату,
У него может быть с этой дрянной девчонкой?