Выбрать главу

И посмотрю, что там такое!

                     Кэтсби вынимает свой кинжал из ножен и осторожно подходит к кровати, приоткрывает полог и почти скрывается под ним. Из-под полога слышится визг и возня. Через какое-то время Кэтсби выволакивает упирающуюся и прикрывающуюся простынёй Елизавету Йорк. Ричард изумлённо смотрит на племянницу.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Что это значит, сударыня?

Кто вас сюда впустил?! (Подходит к дверям и приказывает стражникам.)

Послать за командиром

Стражи! Быстро!

          Ричард возвращается в спальню и снова обращается к Елизавете.

Сударыня, я  объяснений жду!

Что означает ваше появление здесь,

В моей спальне, и в столь поздний час?

                   Елизавета молчит, тупо уставившись в пол, потом переводит смущённый взгляд на Кэтсби.

КЭТСБИ.

Милорд, на мой взгляд здесь

Всё более, чем ясно. Иначе,

Как попыткой провокации

Со стороны Елизаветы Йорк,

Я не могу всё это объяснить!

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.

Неправда это! Я не виновата! Я мимо шла

И мне вдруг захотелось зайти в покои

К дядюшке родному и пожелать ему

Спокойной ночи. Но его не было здесь,

И я стала ждать. Присела на постель,

Заснула и во сне разделась,  забыв,

Что я сейчас лежу не на своей кровати,

А  нахожусь в покоях короля. Я сожалею,

Что вас напугала, милый дядя...

              В комнату заходит командир личной охраны короля, сэр Роберт Перси.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Прошу вас, Роберт, поскорей примите меры

По наведению порядка. Отсюда выдворите

Эту даму под конвоем и замените стражников

У входа. А завтра утром вы мне подадите

Рапорт с подробным объяснением их действий.

Ну, исполняйте!

ПЕРСИ.

Да, государь! (К Елизавете.)

Сударыня, благоволите быстренько

Одеться и удалиться из покоев государя!

              Елизавета стоит не двигаясь и всё так же тупо смотрит в пол.

Сударыня, вы слышали, что вам сказали?

Не заставляйте меня силу применять!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Как думаете, Кэтсби,

Может быть нам лучше... самим уйти?

КЭТСБИ.

Милорд, пусть её выведет отсюда

Её мать  в сопровождении конвоя.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Распорядитесь, Перси, чтобы за ней послали.

ПЕРСИ.

Будет исполнено, милорд! (Уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (к Елизавете).

А вы, сударыня, скройтесь за пологом

И там оденьтесь. И впредь не смейте

Мне  показываться на глаза!

           Елизавета с громким плачем скрывается за пологом, оттуда доносятся её рыдания.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Я не могу этого слышать, Кэтсби!

Мне жаль её! Скажите, что мне делать?

КЭТСБИ.

Вам следует её скорее выдать замуж,

Государь. В ней кровь играет

Из-за перезрелого её девичества.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Ну, наспех это не осуществить. Ведь всё-таки

Она принцесса, хоть и незаконнорожденная.

Есть у меня планы относительно замужества её.

Но отдалённые. И раньше будущей весны

Я не смогу начать переговоры.

          В спальню заходит Елизавета Вудвилл в сопровождении Роберта Перси.

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ (заламывая руки).

Что с моей дочерью?! Что вы с ней сделали,

Милорд?! И почему она сидит раздетой

В вашей спальне?!

КОРОЛЬ РИЧАРД (сурово).

Сударыня, оденьте вашу дочь

И выведите её из моих покоев!

И больше не показывайтесь

Мне на глаза до моего особого

Распоряжения!

ЕЛИЗАВЕТА ВУДВИЛЛ.

Но вы хотя бы нам позволите остаться

При вашем доме, милосердный государь?

Ведь мы несчастные, бездомные скитальцы.

Нам даже негде жить, милорд, поверьте!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Ну хорошо, останьтесь при дворе. Но

Впредь за дочкою присматривайте лучше.

И чтобы больше не было сюрпризов!

Иначе я отправлю её в монастырь.