Выбрать главу

Близость непристойную короля Ричарда

С его племянницей, Елизаветой Йорк!

Но сведения надёжные, поверьте. Она сама

Мне рассказала обо всём. И показала,

Куда он её целует и как ласкает. И где

Там родинка у него, где шрам...

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.

Не может быть! Я не поверю, леди Тилни!

ЛЕДИ ТИЛНИ.

Я уверяю вас, всё это так и было! Она сама

Во всех подробностях мне рассказала. Вот так,

Говорит, я перед ним раздетая сижу! А он вот

Так вот раздвигает мне колени! Целует меня

Прямо вот сюда!..

         Из кабинета  в приёмную выбегает леди Эллис.

ЛЕДИ ЭЛЛИС.

Да перестаньте вы шуметь, графиня Суррей!

Там, в кабинете, только вас и слышно! Мне

Велено вам поручение передать от королевы.

Вот список дел, что вы должны ей  принести

Из канцелярии. Вы их возьмёте у секретаря! (Передаёт ей свиток.)

ЛЕДИ ТИЛНИ (возмущённо).

Опять меня куда-то посылают! Как это

Всё-таки несправедливо, леди Эллис!

ЛЕДИ ЭЛЛИС.

Вы радуйтесь, что королева вас хотя бы

Пока что только в канцелярию послала,

А не куда-нибудь подальше, леди Тилни!

ЛЕДИ ТИЛНИ.

Да ладно, я иду! Не беспокойтесь! (Тихо.)

Я в канцелярии найду с кем пообщаться! (Уходит.)

ЛЕДИ ЭЛЛИС.

Пойдёмте, дочь моя. Утешим королеву,

А то бедняжка себе места не находит.

                           ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина третья.

                Задник авансцены раздвигается, и леди Эллис с Елизаветой Парр проходят в кабинет королевы. Анна взволнованно ходит по комнате, переживая услышанное.

КОРОЛЕВА АННА.

Какая грязь! Неслыханная мерзость!..

ЛЕДИ ЭЛЛИС.

Миледи, я прошу вас, успокойтесь.

Всё это слухи, не имеющие оснований,

Фантазии Елизаветы Йорк. Возможно,

Всё это ей только показалось! Внимание

Короля...

КОРОЛЕВА АННА (оборачиваясь к ней).

И вы о том же?! Тоже поверили

В этот навет ужасный, в эту клевету?!

ЛЕДИ ЭЛЛИС.

Так говорят...

КОРОЛЕВА АННА.

Что говорят, миледи?!.. Что наш король

Елизавету Йорк своей наложницею сделал?!

На подлое кровосмешение решился, забыв

Свой долг христианина, государя, презрев

Супружескую верность, рыцарскую честь

И уважение подданных?! Спасением своей

Души бессмертной поступился? Я не поверю

В это! Нет, тётушка, здесь только оговор.

Интрига подлая, чтобы верней нас с королём

Поссорить! Его оставить без моей поддержки,

Меня лишить его доверия и любви... (Плачет.)

За что нам это наказание, леди Эллис?

Ведь я предупреждала короля, что

От Елизаветы Йорк и леди Вудвилл любой

Напасти можно ожидать! Они на всё

Способны, чтобы вернуть себе величие

И трон! Как жаль, что он меня тогда же

Не послушал, не изменил решения своего,

Не отослал их в замок Шериф Хаттон.

Ему казалось, что он их присутствием

Здесь, при дворе, остатки подозрений

С себя снимет и полностью избавится

От тех наветов, что на него возвёл

Предатель Бекингем, когда в убийстве

Принцев обвинил. И вот вам результат

Присутствия двух этих интриганок: к той

Клевете прибавилась ещё другая. И нет

Конца и края всем нашим попыткам снять

Полностью все подозрения с короля и

Окончательно перед народом оправдаться!

А я ведь ему говорила много раз, что

Каждое его намерение оказать милость

Елизавете Вудвилл, или хоть как-то

Оправдаться перед её детьми, будет

Рассматриваться нашими  врагами как

Дополнительное доказательство его вины

И породит новый злокозненный навет,

Который тут же на него и возведут! Ведь

Это, как в песках зыбучих, леди Эллис, –

Чем больше двигаешься, глубже увязаешь!..

Нам с клеветой сражаться бесполезно, – она

Себе легко прокладывает путь. Известно же:

Дурной молве поверить легче, чем хорошей.