Выбрать главу

На список приглашённых на бал

Рождественский. Мне как супруге

Вашей и хозяйке дома необходимо

Быть уверенной в том, что собрание

Гостей будет самым изысканным.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Да, разумеется, миледи, вот возьмите. (Протягивает ей свиток.)

КОРОЛЕВА АННА (просматривает список).

Но я не вижу в числе приглашённых

Елизавету Йорк и её мать, Елизавету

Вудвилл. Вы что же, вычеркнули

Их из списка? И по какой причине?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Моя племянница, Елизавета Йорк,

И мать её, Елизавета Вудвилл,

Сейчас находятся в своих покоях под арестом.

Запрещено им  появляться при дворе

До моего особого распоряжения.

КОРОЛЕВА АННА.

С чем связан их арест?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Я полагал, миледи, вам известно

О той скандальной выходке,

Которую устроила моя племянница

Елизавета в швейной мастерской,

Себе заказывая платье к балу,

Схожее с вашим,

И о её визите самовольном

В мою опочивальню, где она пыталась

Меня коварно подстеречь, чтобы потом

Скомпрометировать открыто перед всеми.

И я уже не говорю о вопиющей клевете,

Что она нагло распускает обо мне,

Всем заявляя, что она – моя любовница!

КОРОЛЕВА АННА.

Она ваша любовница, милорд?!

Это, конечно, очень интересно!

Но почему же я об этом ничего не знаю?

Я – ваша законная жена и королева!

КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).

Теперь вот знаете...

КОРОЛЕВА АННА.

Не поздно ли?..

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Вы очень вовремя об этом расспросили!

Я сам не знал, как с этим разобраться...

КОРОЛЕВА АННА.

С чем разобраться?

КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).

С этой клеветой...

КОРОЛЕВА АННА.

По всем статьям, за клевету на короля,

За оскорбление чести королевы, а также

За интриги и происки, что на руку нашим

Врагам, поскольку восстанавливают против

Нас всех наших подданных, её ждёт то же

Наказанье, что и Бекингема, что год назад вас

Ложно обвинил в убийстве принцев, ваших

Племянников.  Тех самых, которым вы

Ещё совсем недавно устроили убежище

В имении Джиппинг-Холл. Сейчас вы их

Переправляете в Бургундию для будущей

Их безопасности, поэтому и разлучили их

С сестрой и с матерью под тем предлогом,

Что их обеих пригласили ко двору, на бал

В честь Рождества Христова.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Да, это так. Но из-за происков племянницы

Коварной  я  приглашение их на праздник

Отменяю. Я не могу её казнить, как Бекингема,

Что только год назад слух распустил, что

Будто бы я приказал убить двух её младших

Братьев. И если я сейчас пошлю её на эшафот,

Чего она вполне заслуживает по тяжести

Своей вины передо мной и вами, я  новый

Повод могу дать моим врагам возобновить

Против меня всё ту же клеветническую травлю,

Что снова приведёт к подъёму недовольства

У подданных моих и к новому восстанию

В королевстве. Поэтому поступок этот подлый

Со стороны Елизаветы Йорк я понимаю

Как политически опасную, заранее против

Меня подстроенную провокацию, которой

Поддаваться не желаю!

КОРОЛЕВА АННА.

А почему бы не отправить её к сёстрам,

В Шериф Хаттон?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Отправить в Шериф Хаттон?  Чтобы

Опять дать повод недругам моим меня же

Заподозрить в намерении убить её там,

В этом замке, вместе с другими

Её сестрами и матерью-преступницей,

Что лишь недавно получила от меня

Прощение? Нет, в Шериф-Хаттон

Я её отправлю лишь в самом крайнем

Случае, если, не приведи Господь,

Поднимутся волнения в народе

Из-за её коварных происков и планов.

Хотя до этого я доводить не собираюсь.

КОРОЛЕВА АННА.

К тому же права не имеете так рисковать

Собой, своим престижем, добрым именем