На список приглашённых на бал
Рождественский. Мне как супруге
Вашей и хозяйке дома необходимо
Быть уверенной в том, что собрание
Гостей будет самым изысканным.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, разумеется, миледи, вот возьмите. (Протягивает ей свиток.)
КОРОЛЕВА АННА (просматривает список).
Но я не вижу в числе приглашённых
Елизавету Йорк и её мать, Елизавету
Вудвилл. Вы что же, вычеркнули
Их из списка? И по какой причине?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Моя племянница, Елизавета Йорк,
И мать её, Елизавета Вудвилл,
Сейчас находятся в своих покоях под арестом.
Запрещено им появляться при дворе
До моего особого распоряжения.
КОРОЛЕВА АННА.
С чем связан их арест?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я полагал, миледи, вам известно
О той скандальной выходке,
Которую устроила моя племянница
Елизавета в швейной мастерской,
Себе заказывая платье к балу,
Схожее с вашим,
И о её визите самовольном
В мою опочивальню, где она пыталась
Меня коварно подстеречь, чтобы потом
Скомпрометировать открыто перед всеми.
И я уже не говорю о вопиющей клевете,
Что она нагло распускает обо мне,
Всем заявляя, что она – моя любовница!
КОРОЛЕВА АННА.
Она ваша любовница, милорд?!
Это, конечно, очень интересно!
Но почему же я об этом ничего не знаю?
Я – ваша законная жена и королева!
КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).
Теперь вот знаете...
КОРОЛЕВА АННА.
Не поздно ли?..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы очень вовремя об этом расспросили!
Я сам не знал, как с этим разобраться...
КОРОЛЕВА АННА.
С чем разобраться?
КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).
С этой клеветой...
КОРОЛЕВА АННА.
По всем статьям, за клевету на короля,
За оскорбление чести королевы, а также
За интриги и происки, что на руку нашим
Врагам, поскольку восстанавливают против
Нас всех наших подданных, её ждёт то же
Наказанье, что и Бекингема, что год назад вас
Ложно обвинил в убийстве принцев, ваших
Племянников. Тех самых, которым вы
Ещё совсем недавно устроили убежище
В имении Джиппинг-Холл. Сейчас вы их
Переправляете в Бургундию для будущей
Их безопасности, поэтому и разлучили их
С сестрой и с матерью под тем предлогом,
Что их обеих пригласили ко двору, на бал
В честь Рождества Христова.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, это так. Но из-за происков племянницы
Коварной я приглашение их на праздник
Отменяю. Я не могу её казнить, как Бекингема,
Что только год назад слух распустил, что
Будто бы я приказал убить двух её младших
Братьев. И если я сейчас пошлю её на эшафот,
Чего она вполне заслуживает по тяжести
Своей вины передо мной и вами, я новый
Повод могу дать моим врагам возобновить
Против меня всё ту же клеветническую травлю,
Что снова приведёт к подъёму недовольства
У подданных моих и к новому восстанию
В королевстве. Поэтому поступок этот подлый
Со стороны Елизаветы Йорк я понимаю
Как политически опасную, заранее против
Меня подстроенную провокацию, которой
Поддаваться не желаю!
КОРОЛЕВА АННА.
А почему бы не отправить её к сёстрам,
В Шериф Хаттон?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Отправить в Шериф Хаттон? Чтобы
Опять дать повод недругам моим меня же
Заподозрить в намерении убить её там,
В этом замке, вместе с другими
Её сестрами и матерью-преступницей,
Что лишь недавно получила от меня
Прощение? Нет, в Шериф-Хаттон
Я её отправлю лишь в самом крайнем
Случае, если, не приведи Господь,
Поднимутся волнения в народе
Из-за её коварных происков и планов.
Хотя до этого я доводить не собираюсь.
КОРОЛЕВА АННА.
К тому же права не имеете так рисковать
Собой, своим престижем, добрым именем