Выбрать главу

         Увернувшись от слуг, Елизавета Йорк и шуты останавливаются перед троном короля.

ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (глядя на короля).

Пум-пум-пум-пум!

Я напьюсь сегодня пьяной,

Выйду под вечер гулять.

Я моложе и румяней,

Будешь ты меня... (Кривляясь, стонет.)

Мм-ох-ох-ох!  (Расстёгивает на себе платье.)

КОРОЛЕВА АННА (гневно).

Гоните её прочь отсюда!

А танцы пусть возобновят

Красиво и достойно, как

Подобает нашему двору!..

                Слуги выволакивают упирающуюся Елизавету Йорк. За нею, продолжая играть, торжественно, как на параде, выходят шуты. Брекенбери подходит к королю Ричарду.

БРЕКЕНБЕРИ.

Милорд, позвольте её в Тауэр отправить

За этот мерзкий, возмутительный поступок!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

О чём вы говорите, Брекенбери?!

Отправить в Тауэр племянницу родную,

Да ещё в праздник Рождества Христова?!

Кто знает, что там с ней произойдёт?!..

Ни в коем случае! Начнутся пересуды...

Иль вы забыли, чем это грозит?..

               Брекенбери с поклоном отходит.

КЭТСБИ.

В лице посланника она над церковью

Глумится. А это значит, богохульствует,

Милорд! Её арестовать  необходимо.

И передать церковному суду! Пускай

С ней разбираются, как с одержимой бесом.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

А отвечать за разбирательство придётся мне?

С меня хватило Гастингса, мой добрый Кэтсби!

ПЕРСИ.

Позвольте, государь,  вмешаться личной страже!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Приставьте к ней охрану понадёжней,

Чтоб она снова не испортила нам

Праздник.

ПЕРСИ.

Будет исполнено, мой государь! (Откланивается и уходит.)

РЭТКЛИФФ (с иронией).

Здесь стража не поможет. Нужно войско...

ЛОВЕЛЛ.

Вы слишком мрачно шутите, друг Рэтклифф.

Хотя девчонку не мешает приструнить...

КЭТСБИ.

Вы даже знаете, как это сделать?

ЛОВЕЛЛ (с иронией).

Тут я согласен с Рэтклиффом: понадобится войско.

КЭТСБИ.

Достаточно и одного монаха, чтобы

Молитвою в ней беса укротить. (К Ричарду.)

Боюсь, мой государь, вам следует

Вмешаться. В этом вопросе

Компромиссы невозможны!

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).

Её прогнали! Она больше не вернётся!

Не придавайте этому значения, Кэтсби!

ДИЕГО де ВАЛЕРА (возмущённо).

Какой скандал! Позор на всю Европу!

Я напишу моим правителям в Испанию

Про осквернение Праздника  Святого

Здесь, при дворе английского монарха!

Какая мерзость! Это просто дико!

АРЧИБАЛЬД УАЙТЛОУ (взволнованно).

Не представляю, как мне написать

Об этом достойнейшему государю

Моему, Якову Третьему...

НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ (невозмутимо).

А вы, сэр, напишите так: «На балу

В честь Рождества Христова при

Дворе короля английского, Ричарда

Третьего, было уделено слишком

Много внимания танцам и веселью...»

АРЧИБАЛЬД УАЙТЛОУ.

И только-то?..

НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ.

И к этому добавьте: «Елизавета

Йорк на бал явилась в платье,

Как у королевы.». Об остальном

Не трудно догадаться... Ваши

Правители вас и без слов поймут.

АРЧИБАЛЬД УАЙТЛОУ (испуганно).

У них воображения не хватит

Представить себе всё, что здесь

Случилось!..

                 Бал продолжается. Придворные в изящном и грациозном танце двигаются по кругу. Гости начинают успокаиваться, постепенно настроение выправляется и веселье возобновляется.  Внезапно, в центр круга танцующих, сидя верхом на тех же двух шутах, напяливших на себя костюм красного дракона, всё в той же бутафорской короне и  расстёгнутом на груди красном бархатном платье, с чашей  в руке врывается Елизавета Йорк. Придворные в ужасе отступают.

ПРИДВОРНЫЕ (испуганно). Вавилонская Блудница! Смотрите, это Вавилонская Блудница!

        Елизавета Йорк останавливает «дракона» перед троном  и, торжествующе глядя на изумлённых короля и королеву,  поднимает чашу.