- Чем я могу вам помочь? – Раздался голос совсем близко, и она выронила книгу, ветхие странички которой разлетелись в разные стороны.
- Меня зовут Беверли Монгроув. – Ответила она, пытаясь собрать все листочки с пола и вложить обратно в книгу. Вот и показала свою серьезность. – Я пришла по объявлению о найме.
Негромкий шорох прямо за стеллажом известил девушку, что мужчина находится именно там.
- Очень странно для маленькой аристократки искать работу, тем более в таком месте. – Голос казался девушке строгим и даже немного грубым. – Что вы забыли здесь?
- Я уже сказала, что пришла по объявлению. - Голос хозяина ей совсем не понравился, а еще нервировало, что он ведет себя крайне неприлично, не показываясь ей.
- Это я понял. Просто любопытно, как леди из общества, которое воротит нос от нашего района, оказалась в моей лавке. – Значит, это был все-таки хозяин. – Ваша семья испытывает нужду?
- Мистер Кликсвуд, я думаю, что мои мотивы вас не очень- то и касаются. Я не обязана рассказывать вам о положении моей семьи, а спрашивать об этом было очень неприлично с вашей стороны. – Строго ответила Беверли. – И еще, если вы не возражаете, я бы попросила вас выйти, наконец, из-за стеллажа и представиться должным образом.
Она услышала, что-то напоминающее подавленный смешок, а потом мужчина вышел к ней. Его лицо рассмотреть было непросто, потому как на него падала густая тень. Все что она увидела, это длинный, расшитый пурпуром наряд, похожий на домашний халат и сцепленные руки, выдававшие возраст мужчины. Очень странно, голос его звучал моложе, а руки говорили о том, что мистеру Кликсвуду не менее пятидесяти лет.
- Прошу прощения, мисс Монгроув. Позвольте представиться, я Мортимер Кликсвуд, хозяин этой лавки. – Сказал мужчина, и Беверли расслышала усмешку.
- Очень приятно, мистер Кликсвуд. – Немного расслабившись, сказала девушка, делая легкий книксен.
- Итак, вы просите дать вам место в моей лавке? Я правильно понял?
- Совершенно верно, сэр. – Уже не так уверенно, ответила Беверли.
- И вы не боитесь тяжелого труда и грязи? А так же сможете подчиняться моим приказам и точно следовать указаниям, от которых возможно будет зависеть ваша жизнь? – Поинтересовался он, выходя на свет.
Беверли теперь могла хорошо его рассмотреть. Это действительно был мужчина средних лет, с седыми волосами и морщинами на лице. Весь его сурово - загадочный вид говорил об опыте и знании своего дела. Только глаза, серые как гравий после дождя, были наполнены жизнью и каким-то озорством. Если исключить впечатление от них, то мистер Кликсвуд выглядел именно так, как она себе представляла. Очень похоже на мага.
- Я не боюсь никакой работы, хоть мне и не приходилось заниматься этим прежде. – Гордо, задрав свой маленький, чуть заостренный носик, ответила девушка. – И я готова выполнять ваши указания, если они не будут противоречить моим убеждениям или правилам приличия.
- Вот это ответ! – Восхитился мистер Кликсвуд, и ей даже показалось, что он сейчас начнет хлопать в ладоши. – Однако я бы хотел сразу все прояснить, мисс Беверли Монгроув. Я знаю, что ваша семья разорилась, и вы переехали в Бромт из столицы, потому как ваш отец уже не смог содержать большой дом. Ваше образование и манеры, делают вам честь, но в моем ремесле все это вам не пригодится. Я уважаю ваше стремление помочь семье, но в моей лавке, вам действительно придется работать. Ваш наряд не уместен здесь, а ваши нежные беленькие ручки вряд ли выдержат частое погружение в различные зелья, мази и порошки. Я не назову эту работу чистой или приятной для юной леди. А мои приказы и указания вы должны будете выполнять, даже если они будут расходиться с вашими убеждениями и правилами приличия.
Каждое сказанное им слово заставляло девушку внутренне содрогнуться и зарождало желание подобрать юбки и бежать отсюда со всех ног. Но почему-то ей казалось, что именно этого он и добивался, увидеть, как она струсит и сбежит. Беверли могла бы еще поискать и непременно нашла бы подходящее место, но внутренний голос кричал ей о том, что она уже его нашла. Ну и что с того, что ее будущий работодатель не нравится ей. Она знала, что останется здесь, как только переступила порог и вдохнула аромат трав и разных пряностей. Успокоив себя тем, что мистер Кликсвуд, просто пытается ее напугать, чтобы проверить характер девушки, она приняла решение.
- Я думаю, мы сможем найти компромисс. – Ответила она ему.
- Я дам вам время подумать и все хорошенько взвесить. Если вы все же решитесь, то я жду вас завтра с рассветом. – Сказал мистер Кликсвуд, пристально всматриваясь в лицо Беверли.
- Благодарю, мистер Кликсвуд. – Выдержав его взгляд, отчеканила девушка.
- Зовите меня Мортимер, поскольку в моей профессии я использую по большей части только имя.
- Хорошо, мистер Мортимер.
- И если вы все же завтра придете, я бы посоветовал вам избавиться от этого наряда. – Он улыбнулся, заметив, как ее лицо медленно заливает краска. Беверли понимала, что он откровенно потешается над ней. – Я имею в виду, что стоит надеть что-нибудь попроще.
- Я поняла вас, мистер Мортимер. – Стиснув зубы, выговорила она. – И попросила бы вас впредь выражаться менее двусмысленно, чтобы я могла чувствовать себя комфортнее в вашем обществе.
- Я постараюсь. – Ответил он и Беверли ему ничуть не поверила. – А теперь прошу меня извинить, мисс Монгроув, я должен отправляться на важную встречу. Френсис вас проводит.
Мистер Мортимер раскрыл ладонь, и с его тонких пальцев вспорхнула маленькая птичка яркого желтого цвета. Она покружила немного вокруг изумленной девушки и полетела по коридору, указывая путь.
Беверли даже не заметила, что забрела довольно далеко, и вряд ли нашла бы обратный путь без Френсис. Минуя очередной поворот, девушка ощутила легкое дуновение, которое заставило ее волосы пощекотать кожу. Беверли остановилась и прислушалась, в коридоре по-прежнему стояла тишина, но что-то мимолетное, едва уловимое заинтересовало гостью. Птичка защебетала над головой, привлекая ее внимание, но девушка отмахнулась.
---Погоди, малышка. – Сказала она и сделала шаг в сторону мрачного коридора справа от нее.
Беверли чувствовала, что должна идти именно туда. Необъяснимое притяжение заставляло ее медленно шагать во мраке. Френсис замолчала, но девушка не придала этому значения, продолжая двигаться вперед, опираясь на полки. Она не боялась и сама не могла объяснить, отчего этот коридор так манит ее. Сделав еще несколько шагов, ведомая интуицией, Беверли вышла в крошечное помещение, в котором стоял только один шкаф. На нем, как и везде, стояли склянки и книги, но внимание ее притягивала маленькая полка, занавешенная плотной черной тканью. Опасливо обернувшись и не обнаружив никого поблизости, Беверли подошла ближе и дрожащей рукой откинула ткань.
На полке стоял небольшой шар, способный поместиться в ее ладонях. Ничего особенно привлекательного в нем не было, кроме золотой подставки, выполненной рукой настоящего мастера. Однако шар неумолимо манил к себе, словно звал ее, необъяснимым образом.
Беверли протянула руки и обхватила шар руками, желая снять его с подставки и рассмотреть поближе. Как только ее пальцы коснулись прохладного стекла, внутри шара все засияло лиловым светом, а Беверли ощутила сильнейший порыв ветра. Она плотнее сжала пальцы, вопреки собственному желанию, и заглянула в шар. В мгновение ока, она оказалась совсем в другом месте.
Первое, что ощутила девушка это боль в запястьях и щиколотках. Она дернула рукой и поняла, что они скованы цепями. Паника, возникшая из глубины души, чуть не заставила ее истошно закричать. Там где она оказалась, было почти совсем темно, лишь в углу, в каменной стене был размещен факел, но его света не хватало для того чтобы должным образом осмотреться. Она поняла лишь, что это какое-то подземелье, поскольку затхлый запах неприятно врезался в ноздри, а ощущение сырости вызывало тошноту.