Он хотел было продолжить, но замолчал, когда Каннис и Келф Фингарин, ее огромный бармен, принесли им еду и напитки. Когда они вернулись к барной стойке, Форрс продолжил.
— Некоторое время у нас были деловые отношения с торговым капитаном Натаниэлем Рамси. Он владеет кораблем, Мьюренн, и тем самым обеспечил себе неплохую жизнь, плавая в Новую Англию.
— Вы сказали, что у Вас были дела, — сказал Итан. — Больше нет?
Торговец бросил взгляд в сторону Келлера.
— Рамси умер несколько месяцев назад, — сказал Келлер. — Сейчас капитаном Мьюренн стал его сын, Нэйт Рамси.
— Но он не моряк, каким был его отец, — добавил Форрс. — Да и не предприниматель.
Итан поерзал на стуле.
— Простите, что перебиваю, джентльмены, но очень мало смыслю в коммерции. Я охотник на воров; я возвращаю за плату украденные вещи. Кого-то из вас ограбили?
— Нет, — сказал Форрс. — Ничего подобного. Но мне кажется, что Вы можете нам помочь. Видите ли, перед тем, как Натаниэль умер, он обвинил меня и мистера Келлера в том, что мы его обворовали. Это обвинение неоднократно за последние месяцы повторял его сын. Более того, он зашел настолько далеко, что угрожает нам, если мы не возместим ущерб.
— Что же, по их мнению, вы украли?
— Деньги, — сказал Келлер. — Натаниэль считал, что мы задолжали ему за несколько сделок. Нам, конечно же, известно, что это не так. Но он настаивал на том, что мы обманули его. После его смерти эту клевету повторил и его сын. Сейчас же, как и сказал мистер Форрс, он угрожает нам.
Итан взглянул на Гринлифа и увидел, что тот наблюдает за ним. Его ложка застыла над миской.
— Боюсь, что я все еще не понимаю, как могу помочь вам, — сказал торговцам Итан. — Ваш спор с Рамси находится в рамках торговли. Я имею дела с кражами и преступлениями на улице, а не со сделками на пристани.
Форрс нахмурился.
— Шериф Гринлиф, Вы привели нас...
— Расскажите ему остальное, — сказал Гринлиф.
Никто из торговцев не произнес ни слова.
— Что он имеет в виду? — спросил Итан.
Форрс вынул из кармана платок и промокнул верхнюю губу.
— О Натаниэле ходили некоторые слухи. Некоторые говорили, что он может... делать эдакое... Кто-то зашел так далеко, что обвинил его в ведьмовстве.
Итан опустился обратно на стул и опять посмотрел на шерифа. Гринлиф взглянул на него в упор. Конечно. В этом вопросе не было ничего общего с воровством, а все было связано с колдовством.
— Я так понимаю, что его сын тоже заклинатель, — сказал Итан.
Келлер кивнул.
— Он никогда об этом не говорил, но это видно по его угрозам. Он говорит о том, что мы будем гореть живьем, что нас убьют во сне, что мы подвергнемся разному другому насилию. И он заявляет, что мы ничего не сможем сделать, чтобы спасти себя. «Никакое расстояние не поможет», - говорит он, - «Нет такого прочного замка, нет таких толстых стен. Не важно, где вы спрячетесь, я найду вас».
Келлер вздрогнул.
— Меня не так легко напугать, мистер Кэйлли. Но как я уже говорил ранее, этот человек пугает меня.
Итан снова посмотрел на Гринлифа.
— И что заставляет Вас думать, что в моих силах помочь этим людям?
Гринлиф помедлил.
— Я тоже слышал о тебе разные истории, Кэйлли, — наконец сказал он, жуя кусок рыбы. — Есть такие, кто говорит, что ты смыслишь в темном искусстве и знаешь тех, кто плещется в нем. Я подумал, что ты можешь навести кое-какие справки.
Итан уже почти решил отказаться. После двух лет преследований и угроз быть повешенным как ведьмак, шериф набрался смелости и пришел сюда, держа в руке шляпу, просить помощи именно такого рода? Итану хотелось рассмеяться, допить остатки рома и уйти.
До него дошло, что оказывая услугу торговцам, он мог бы сделать так, чтобы шериф оказался у него в долгу. Вдобавок ему еще и заплатят. Однако, несмотря на то, что Гринлиф ему не нравился, он не мог упустить такую возможность.
— Я возьмусь за это, шериф, если никому из тех, кто будет участвовать в расследовании, ничего не будет угрожать с Вашей стороны. Даже, если этот человек будет колдовать. Колдовать во благо и от имени этих торговцев.
У Гринлифа дернулся уголок рта, но он кивнул.
— Даю тебе свое слово.
Итан подавил улыбку. Торговцы, должно быть, заплатили Гринлифу за беспокойство, но все же Итан мог видеть, что его уязвила необходимость прийти сюда именно так. Еще одна причина взять эту работу.
— Как я уже говорил, — сказал Итан торговцам, — это не та работа, которой я обычно занимаюсь. Но, несмотря на обстоятельства, я возьмусь за нее. Что конкретно вы хотите, чтобы я сделал?
— Выяснить, чего он от нас хочет, — сказал Форрс. — Мы спросили его, как мы можем разрешить этот вопрос к нашему обоюдному удовлетворению, но щенок лишь сыплет новыми угрозами. Мы хотим, чтобы Вы убедили его, что мы теперь под Вашей защитой и любая попытка навредить нам, нанесет ущерб ему самому. — Торговец замолчал, на лбу собрались морщины. — Натаниэль не был хорошим человеком, в конце концов. Мне кажется, что он выдумал эти обиды и повернул обычные деловые отношения в криминальную сторону. В своих беседах с сыном он, наверное, представил мистера Келлера и меня в качестве злодеев.
— Да, сэр.
— Теперь я не уже не буду заложником бреда больного человека, но я также не могу остаться бесчувственным к потере молодого человека. Я готов заплатить разумную сумму, если это безобразие закончится.
— И вы хотите, чтобы и это послание я тоже передал капитану Рамси.
— Именно. Вы уполномочены вести переговоры от нашего имени, конечно, консультируясь с нами, — Форрс достал из кармана кожаный кошелек и положил его на стол перед Итаном. Содержимое кошелька тихо звякнуло. — Здесь десять фунтов. Когда это дело будет завершено и младший Рамси откажется от своей мести, Вы получите еще пятнадцать. Вас это устроит?
Итан взял кошелек, услышал приглушенный звон монет и ощутил их вес. Через несколько секунд он положил кошелек в карман.
— Да, устроит, — сказал он. — Вы не знаете, Мьюренн в порту?
— Она пришвартовалась на причале Вентворта в этот полдень, — сказал Форрс.
— Хорошо. Завтра с утра я первым делом поговорю с капитаном Рамси.
Впервые, после того, как начался их разговор, Форрс улыбнулся. Келлог слегка кивнул, но тоже вздохнул с облегчением.
Двое торговцев поднялись из-за стола, их стулья проскрежетали по деревянному полу. Стоя, Форрс протянул Итану руку.
— Спасибо, мистер Кэйлли.
Итан пожал руку каждому из них по очереди.
— Как только у меня будут новости, я дам вам знать. Где я могу вас найти?
— У нас у обоих склады на причале Тильстоун, — сказал Форрс. — Мы бываем там почти каждый день.
— Очень хорошо. Думаю, вы услышите обо мне в ближайшее время.
Гринлиф тоже стоял, но не выказал ни малейшего намерения уйти. Оба мужчины кивнули ему.
— Джентльмены, — сказал он, кивая в ответ.
Форрс и Келлер вышли из таверны.
Перед тем как снова сесть, Итан кратко взглянул на шерифа. Гринлиф опустился на стул и съел еще одну ложку похлебки.