Выбрать главу

— Черт побери, Вы правы, угрожаю! И буду продолжать это делать, — он замолчал, опять посмотрев на Итана. - Кэйлли, правильно?

— Да, сэр. Итан Кэйлли.

— Мне нужно идти, мистер Кэйлли. Вас это не касается. И Вы ничего не сможете сделать, чтобы остановить меня.

Он отошел от поручней.

— Капитан Рамси, Вы заклинатель? — спросил ему вслед Итан.

Рамси остановился и медленно повернулся лицом к Итану.

— Мне кажется, Вы это и так знаете, — сказал он. — И бьюсь об заклад, что и Вы тоже. Именно поэтому они наняли Вас, не так ли? Они боятся того, что я сделаю с ними, поэтому они наняли заклинателя для защиты. Так?

— Да, сэр.

— Ну, тогда другое дело, — сказал Рамси. Он подошел обратно к поручням и опустил трап. Итан принял его снизу и вдвоем они поставили его на место. — Можешь подняться на борт, Кэйлли, — сказал Рамси прежде, чем исчез из вида.

Итан поднялся по сходням и ступил на палубу, чтобы понять, что на палубе никого нет. Беспокоясь, он вытащил клинок с пояса и закатал рукав. Мгновение спустя, однако, Рамси вышел из трюма с бутылкой мадеры и двумя оловянными чашками.

— У меня особо нечего поесть, — сказал он. — Но я могу предложить тебе немного вина. — Он посмотрел на нож Итана. — Убери, пока никого не поранил. — Он взгромоздился на поручни и призывно махнул Итану.

Итан сел рядом с ним и взял предложенную чашку. Рамси налил ему немного вина, потом налил значительно больше в свою.

— За что выпьем? — спросил он. Прежде, чем Итан смог ответить, он сказал: — Как на счет моего отца?

— Конечно, — сказал Итан.

Капитан поднял свою чашку.

— За капитана Натаниэля Рамси. Пусть ветер всегда наполняет его паруса.

— За Натаниэля Рамси, — повторил Итан и отпил вина.

— Не думаю, что Форрс и Келлер рассказали тебе много о нем, — сказал Рамси, почти опустошив свою чашку. — Они, конечно же, сказали, что он безосновательно, по их мнению, обвинил их в том, что они обокрали его. А еще они сказали, что он был колдуном. Я бы предложил, что они выставили его немного сумасшедшим. Вероятно, тоже самое они сказали и обо мне.

Итан уставился в свою чашку.

— Они не говорили, что он был сумасшедшим. Они действительно думают, что он неверно истолковал их мотивы и заставил тебя думать...

— Они рассказали тебе, как он умер? — спросил Рамси.

— Нет.

— Он повесился, — Рамси показал на грот-мачту с правого борта. — Прямо там.

Итан ничего не сказал.

— Он, вероятно, был не в себе. Моя мать умерла четырнадцать лет назад, и он никогда, на самом деле, этого так и не принял. Но в последнее время он был в порядке. Так долго, насколько мог плавать и возвращаться на побережье с некоторой прибылью. Форрс и Келлер посылали его во Францию за патокой из Мартиники. Он привозил ее коротким путем, так что они могли покрутиться и продать ее, получив великолепную прибыль здесь в Бостоне и по Медфорду. Они платили ему все меньше и меньше, а когда он пожаловался, они пригрозили ему, что натравят на него таможню. В конечном итоге ему едва хватало, чтобы покрывать свои издержки и платить команде.

— Почему же он тогда просто не перестал вести с ними дела?

Мимолетная улыбка Рамси была горькой.

— Он так и сделал. Именно поэтому он и покончил с собой. Он сказал им, что больше не будет ходить в рейсы и, если они хотят обратиться в таможню, пусть так и сделают. Они рассказали все таможенным работникам. Так что Форрс и Келлер рассказали им, что он был, как и я, ведьмаком. Они сказали, что хотели бы видеть нас повешенными. Он вернулся на этот чертов корабль и потащил свою задницу на Мартинику, — он посмотрел на Итана, их глаза встретились. — Их слова, — сказал он. — Не мои.

Итан не знал, что сказать. Он отвел взгляд и посмотрел на залитую солнцем воду гавани.

— Ты не веришь мне.

На самом деле Итан верил ему. Каждому слову. Он взял у торговцев деньги. Он пообещал им, что убедит Рамси отказаться от своей мести или, если у него не получится, то он защитит их от его заклинаний.

— Не имеет значения, во что я верю, — сказал он. — Я сказал Форрсу и Келлеру, что буду их защищать и за это обещание они хорошо заплатили мне.

— Часто так делаешь, Кэйлли? Берешь деньги, обещая то, что не сможешь выполнить?

Итан услышал в вопросе Рамси провокацию и предпочел проигнорировать ее.

— Ты напугал их, — сказал он вместо этого. — Они бояться того, что ты можешь с ними сделать. Я знаю, что это слабое утешение, но, может, ты подумаешь о компенсации.

Рамси подлил себе еще вина.

— Могу. Мне нравится мысль о том, что они оба напуганы. И я не собираюсь на этом останавливаться.

— Они заплатят. Они отправили меня на переговоры от их имени. Назови свою цену.

— Ты хочешь сказать, что я могу взять деньги, которые должны были достаться еще моему отцу?

Итан нахмурился.

— У меня нет желания биться за этих людей, Рамси. Чтобы прояснить, я сделал ошибку, взяв деньги у людей, которым не следует доверять. Я не даю обещаний, которых не могу выполнить.

Капитан поднес еще раз чашку к губам, но помедлил, потом опустил ее, все время пристально глядя на Итана.

— Думаешь, ты достаточно хорош, чтобы не дать мне убить их?

— Я не хочу, чтобы до этого дошло.

— Тогда тебе лучше вернуть им их деньги, потому как к этому и идет.

Итан допил вино, поставил чашку на планшир и встал. Он подал руку Рамси. Через мгновение молодой человек пожал ее.

— Прими мои искренние соболезнования, капитан.

— Спасибо.

— Я живу на улице Купер, над бондарней Долла. Если меня там нет, то можешь оставить мне весточку в Доусинг Род на улице Садбери. Это на случай, если ты передумаешь.

Итан шагнул на трап и ступил обратно на пристань.

— Кэйлли!

Он обернулся. Рамси стоял у поручней.

— Спроси себя, действительно ли ради Форрса и Келлера стоит умереть.

— Тебе следует сделать то же самое, — сказал Итан.

Слабая улыбка тронула губы капитана. Он поднял в приветствии чашку. Потом осушил ее и отошел от поручней.

Неохотно Итан вернулся на улицу Энн и пошел по южной набережной мимо Форт Хилла и Южной Батареи к Причалу Тильстоун. На пристани были рабочие, которые грузили бочки с вином на телеги. Они и указали, где находится хранилище Келлера.

Итан обнаружил торговца внутри небольшого офиса в задней части здания. Он стоял перед столом, склонившись над бухгалтерской книгой.

Услышав звук от обуви Итана по конторскому полу, Келлер оглянулся через плечо.

— Да, что такое? — Мгновение спустя его глаза расширились, узнавая Итана. — Мистер Кэйлли! Входите, входите! — Тон его был приветливым, но он тут же захлопнул бухгалтерскую книгу, закрыл и запер бюро.

— Доброе утро, сэр.

— У Вас есть новости для нас? — спросил мужчина. Прежде, чем Итан смог что-то сказать, торговец наморщил лоб. — Здесь должен быть Дерон. — Он прошел мимо Итана к двери и поманил работника. — Сходи за мистером Форрсом. Скажи ему, что здесь Кэйлли.

Рабочий поспешил уйти.

Поворачиваясь обратно к Итану, Келли вяло улыбнулся.

— Он скоро будет.

— Да, сэр.

— Вы нашли его? Поговорили с сыном Натаниэля?