— Занятные персонажи. Даже пародийные. В Вест-энде таких днём с огнём не сыскать. А бравым усищам полковника позавидовал бы и бригадир Жерар.
— Миссис Клэр просто влюблена в вас, — сказал Дайкон.
Гаунт пропустил его реплику мимо ушей.
— Поразительная галерея персонажей, — произнёс он. — Даже не верится, что они и в самом деле существуют. Одежда, речь… А мисс Клэр — такую кривляку ведь даже нарочно не придумаешь.
— По-моему, — сдавленно произнёс Дайкон, — она довольно миловидная. Если не обращать внимания на одежду, конечно.
— О, а ты, я вижу, шустрый паренёк, — улыбнулся Гаунт.
— Они очень добрые и славные люди.
— А ведь до нашего приезда сюда ты их буквально грязью поливал. Почему же вдруг переметнулся в их лагерь?
— Я только говорил, сэр, что вам с ними будет скучно.
— Напротив, они меня очень даже развлекают. По-моему, они все очень потешные. Настоящие комедианты. А в чём дело?
— Ни в чём. Извините. Просто я вдруг проникся к ним симпатией, — выдавил Дайкон, криво улыбаясь. — Да и сцена на веранде показалась мне очень грустной. Интересно, сколько они просидели в такой позе?
— По-моему, целую вечность. Собачонка уже извертелась, а юный отпрыск, кажется, готов был растерзать нас.
— Я всё равно нахожу их трогательными, сэр, — сказал Дайкон и отвернулся.
Мимо их окна на цыпочках прокрались миссис Клэр и Барбара с садовыми лопатами в руках; на головах женщин красовались широкополые шляпы, а лица выглядели торжественными и сосредоточенными. Когда обе женщины чуть отдалились, Дайкон услышал их шёпот.
— Господи, — вскричал Гаунт, — почему они крадутся мимо собственного дома, как грабители при лунном свете? Что они затевают?
— Просто я объяснил им, что перед ужином вы любите отдыхать. А они — чистые души — боятся вас потревожить. Должно быть, они собрались покопаться в грядках — за домом разбит огород.
Чуть помолчав, Гаунт произнёс:
— Кончится все тем, что я утрачу уверенность и начну стыдиться самого себя. Ничто так не заставляет заняться самотерзанием и кишкоедством, как постоянное общение с самоотверженными людьми. Тем более — дилетантами. Давно они здесь живут?
— Лет двенадцать. Может, и больше.
— Двенадцать лет, и они так ещё ничему и не научились!
— Они очень стараются, — произнёс Дайкон. Выйдя на веранду, он увидел, что со стороны озера к источникам медленно бредёт какой-то человек.
— К нам посетитель, — громко сказал Дайкон.
— Кого там ещё черт несёт? Смотри мне, Дайкон, я ни с кем встречаться не собираюсь.
— Думаю, что он не по вашу душу, сэр, — поспешил успокоить актёра Дайкон. — Это маори.
И в самом деле — к курорту приближался старый Руа. На нем был костюм, приобретённый лет семь назад по случаю прибытия герцога Глостерского. Старик медленно пересёк пемзовую террасу, подошёл к веранде, дважды стукнул посохом по деревянной опоре и стал терпеливо дожидаться, пока его заметят. Наконец на веранду выскочила Хойя и, узнав прадедушку, сдавленно фыркнула. Руа строго обратился к ней на языке маори, и девушка, выслушав его, вернулась в дом. Старый вождь уселся на край веранды, опершись подбородком о посох.
— И всё-таки, сэр, — извиняющимся тоном заговорил Дайкон, — боюсь, что он к вам. Я только сейчас узнал его.
— Я никого не приму, — скрипучим голосом сказал Гаунт. — Кто он?
— Маорийская версия «Последнего из могикан». Руа Те-Каху. Порой он даже заседает в парламенте как депутат от местного округа. Держу пари, что он пришёл выразить вам своё почтение.
— Прими его сам. Надеюсь, мы прихватили какие-нибудь фотографии?
— Не думаю, что ему нужен ваш автограф, сэр, — отважился предположить Дайкон.
— Ты, определённо, решил добить меня, — беззлобно сказал Гаунт. — Как бы то ни было, я хочу, чтобы ты сам пообщался с ним.
В кабинете полковника Клэра, комнатёнке размером с крохотную кладовку, но куда менее уютной, Руа поведал о цели своего визита. С мрачных стен угрожающе глазели выцветшие фотоснимки сикхов в тюрбанах — участников команд по игре в поло, — память по Индии. Окинув взглядом фотографии, старый Руа заговорил:
— От лица моего хапу я пришёл с приветствием к вашему знаменитому гостю, мистеру Джеффри Гаунту. Все маори Ваи-ата-тапу сердечно рады его приезду и говорят ему: «Хаере маи».
— Большое спасибо, Руа, — сказал полковник. — Я непременно передам ему.
— Мы знаем, что он любит покой и уединение. Однако, если ему захочется послушать, как звучат наши песни, он окажет нам честь, придя в субботу вечером на концерт. От имени своего хапу я приглашаю также ваших гостей и всю вашу семью, полковник.
Брови полковника Клэра изогнулись, а глаза и рот широко раскрылись. Не то, чтобы он был очень удивлён, нет — просто таким образом он привык воспринимать все новое.
— А? — переспросил он наконец. — Как вы сказали — концерт? Чрезвычайно мило с вашей стороны, Руа, просто замечательно. Ну надо же — концерт!
— Как вы считаете, придёт мистер Гаунт?
Полковник Клэр вдруг судорожно дёрнулся.
— Придёт ли Гаунт? Э-ээ, не знаю, не уверен. Может, спросить его, а? Секретарю передать?
Руа с достоинством преклонил голову.
— Разумеется, — сказал он.
Полковник Клэр резко вскочил и высунул голову в окно.
— Джеймс! — заорал он. — Иди сюда!
— Зачем? — откликнулся доктор Акрингтон.
— Ты мне нужен. Это мой шурин, — пояснил он Руа, понизив голос. — Послушаем, что он скажет по этому поводу.