Выбрать главу

— Роуз! Штурвал! — не разочаровал ее Дэмерон.

Старпом поднялась к рулевому и из двух пистолей выстрелила в основание штурвала «Усмирителя». Финн, весь потный и совершенно ошалевший, замер в немом оцепенении.

— Ремонт штурвала займет половину дня. Это на случай, если они замыслят начать погоню, — объяснил По.

Он помог Рей перебраться на «Фалкон», шепнул кормчему: «Семь миль на запад, потом резко на север, курс на Альдераан», разрешил устроить пирушку, как скроются из виду, и, наконец, ушел к себе.

*

Сорочку было жалко. Совсем новая! Кто додумался нарядиться перед боем? — Капитан По Дэмерон!

Освободившись от залитого красным батиста, По принялся стирать мочалкой кровь с руки и грудной клетки. Входное отверстие он мог разглядеть, но плечо не позволяло нормально оглянуться и посмотреть, есть ли рана сзади. Валясь от усталости, Дэмерон рассудил, что все же есть. А значит, он стянет рану чистой парусиной и уснет. Пьяный смех из трюма его не разбудит, а лихорадка не убьет. Не так уж много крови он потерял.

Был бы у них толковый лекарь!

В дверь постучали.

— Капитан Дэмерон, разрешите войти? Это Рей.

По тихонько взвыл. Он раздет до пояса, а рядом — ведро с красной от крови водой. В углу лежало старое пончо, происхождение которого он уже и не мог вспомнить, его-то По и накинул через голову; кое-как убрал с глаз ведерко.

— Конечно! Входи, Рей!

Он впервые видел Рей без головного убора. Волосы у нее были длиннее, чем он ожидал, а лицо — женственнее, чем показалось сначала. В руках девушка держала увесистый деревянный ящик с эмблемой Первого Ордена на крышке. Рей открыла его и показала целый лекарский набор с инструментами и медикаментами.

— Забрала с «Усмирителя». Вы ранены, капитан.

— Пустяк! А ты умеешь перевязывать раны?

Рей прошла к столу, поставила ящик, зорким взглядом нашла ведерко.

— Я была ученицей лекаря на Джакку. Он доверял мне лошадей. Джакку — деревня бедная. Лошадь в семье — настоящее сокровище. Мне нравилось о них заботиться. Однажды я оказывала помощь человеку… Ну, почти… — отчего-то она смутилась.

— Почти оказывала, или почти человеку? — пошутил По.

Рей вместо ответа ушла с ведром за дверь, быстро принесла чистой воды и первым делом тщательно помыла руки.

— Вы не могли бы снять… накидку. Мне не видно, где повреждения.

Нарушая правила приличия, Дэмерон откинул пончо, но стеснения Рей не проявляла. Вытащила из кармана куски парусины и начисто смыла остатки крови.

— Пуля не прошла насквозь, — наконец сказала Рей. — Свинец застрял у Вас в плоти. Нужно вытаскивать.

— Потом зашьешь меня? — грустно спросил Дэмерон.

— Пулевые ранения не зашивают, — ответила Рей и потянулась к бутылке на столе. — Выпейте рому, сколько сможете.

О, он сможет! Не пристало капитану стонать от боли; По попытался отвлечь себя и Рей беседой.

— Мне жаль, что так вышло с твоей деревней.

— Спасибо.

Тонкий пинцет медленно впился в рану, продираясь сквозь плоть.

— Как так вышло, что вы с Финном не пострадали?

— Мы пошли с ним в порт Ниима, — Рей аккуратно ковыряла плечо в поисках пули. — Туда тем утром причалили актеры и музыканты. Они давали представление. На следующий день вернулись на пепелище. Помогли хоронить убитых. Без дома и имущества оставаться на Джакку смысла не было.

Пуля нашлась. Рей аккуратно, почти без боли, подцепила ее и потянула наружу.

— А… Уф!.. почему решили… наняться на корабль?

— Все лучше, чем умереть от голода в порту. Это Финна была идея. — Рей вытащила окровавленный пинцет. — Готово! Вы как?

— Хо… хорошо. Спасибо.

Отбросив пинцет, Рей еще раз вытерла рану и достала баночку с зеленой жижей.

— Можешь не притворяться мужчиной. На «Фалконе» тебя никто не тронет. Если что — сразу обращайся ко мне. Или к Роуз.

— Она сказала, что Вы сразу обо мне догадались. — Неприятная жгучая субстанция была деликатно нанесена на рану тонкими пальцами.

— Да. Еще на Такодане.

— Почему тогда взяли?

— Я не верю в суеверие: мол, женщина на корабле — к беде. Да и вас с Финном принял за влюбленную парочку. Разлучать не захотел.

— Нет, — Рей так рассмеялась, что у нее на щеках проступили ямочки. — Мы с Финном друзья.

— Да это я уже понял, — По добродушно отмахнулся. — И Роуз поняла.

— Он пока что боится ее, как Морского Дьявола, — поумерив веселье, произнесла она.

— Да что там, даже я ее побаиваюсь! — подыграл По. — А ты была очень смелой сегодня.

— Спасибо, капитан.

— Зови меня По.

— Спасибо, По. Оказывается, быть пиратом очень страшно. Но вы справедливо обошлись с их командой, никто не умер… А кому вы продадите порох?

— Никому, Рей. Порох нужен нам самим. Я везу его на Альдераан в штаб республиканцев.

— Кому? — удивилась Рей.

— Наш лидер — Лея Соло, — Дэмерон подставил плечо, чтобы удобнее было перевязывать. — Она была из очень знатного рода, наследница большого состояния. Но ее угораздило влюбиться в пирата, выйти за него замуж. Какое-то время она даже промышляла с ним в морях. Сейчас Лея — настоящая принцесса пиратов, объединяет всех сторонников республики, чтобы противостоять власти Первого Ордена. Будет война, Рей. И мы должны быть во всеоружии, чтобы одержать победу!

Перевязка была готова.

— Удивительная женщина, — произнесла Рей, прибирая за собой.

— Да. Я вас познакомлю.

— А что с ее мужем?

— Хан Соло был капитаном «Фалкона» до меня. Сократил проход по Дуге Кесселя на нем до двенадцати дней! Он умер от болезни пять лет назад.

По не скрывал грусти в последних словах.

— Я закончила, — собрав инструменты, проговорила Рей. — Сейчас отдохните.

— Спасибо тебе! Как ты смотришь на то, чтобы стать лекарем на «Фалконе»?

— Поживем — увидим! — Рей помогла ему переместиться на койку и укрыла шерстяным одеялом. — Доброй ночи!

*

Ожидание затягивалось.

«Добивающий» стоял на якоре в Хосниане. Самый большой и самый загаженный порт во всем море! Матросы слонялись без дела и тащили грязь на корабль. Команда, после долгого плавания, осаждала публичные дома и тратила заработанное в лавках торговцев и в трактирах, зная, что никаких девок на борту Командор Хакс не потерпит.

Кроме одной.

Фазма была единственной женщиной во флоте Первого Ордена, и свое звание она по праву заслужила. Сейчас он ждал ее сильнее, чем прилива, в надежде убраться уже, наконец, из этой дыры в столицу. За дверью, приближаясь, застучали каблуки. Хакс начал раздражаться.

— К-командор? — в каюту поскребся старший помощник.

— Что там?

— Командор, — Митака опасливо заглянул в каюту, — капитан Фазма просит принять.

— Я отдал четкий приказ сообщить, когда «Усмиритель» войдет в порт, — ледяным тоном проговорил Хакс. — Она на шлюпке приплыла?

— Никак нет, Командор. Виноват, Командор.

— Зови немедленно! Команде через три часа быть готовой к отплытию. Свободен!

Ужасающее разгильдяйство, преступная халатность и постоянная лень! Хакс не гнал в шею матросов только потому, что у него и так служили лучшие солдаты всех морей. Подумать страшно, что творится с дисциплиной на других кораблях флота. Он устроит показательное устрашение, как только они зайдут за Барьерный риф.

Открыв нижний ящик, Хакс достал лист папиросной бумаги, разрезал его вдоль, снял крышку с табакерки. Сладкий запах вишни, из дерева которой была сделана коробка, поплыл по каюте. Насыпав табака, он скрутил идеально тонкую, ровную сигарету и поджег ее от масляного светильника на столе.

В дверях показалась Фазма. Хакс нахмурился. Ее вид был неподобающим для посещения высшего командования. Волосы грязные, растрепанные, лицо обветренное, одежда несвежая. Обычно она носила корсет; сейчас, без него, капитан выглядела ниже ростом — угловатой и неопрятной торговкой. Он выдохнул дым перед собой, чтобы размыть образ и сбить запах. Его каюту проветрят и вымоют до блеска еще до отплытия.

— В чем причина такой задержки и вашего небрежного вида, капитан… Фазма? — ее имя он не произнес — выплюнул.