— У вас, я вижу, слухи расходятся очень быстро!
Гарт радостно засмеялся, все еще глядя на кольцо.
— Ты пришла, как я понимаю, чтобы продать его и заплатить налоги за старую плантацию?
Бриджит поглядела на Дермотта, и он почти пожалел, что она так сделала. Пока они шли от кафе до магазина, он все ждал, когда она вынудит его рассказать, что он чувствует после совместно проведенной ночи. Но что ему было рассказывать? О, конечно, Дермотт хотел ее! Сегодня утром он стоял около кровати, и его глаза упивались красотой обнаженного женского тела. Он старался сохранить в памяти ее изящные ступни с покрытыми темно-синим лаком ноготками, стройные линии лодыжек и бедер. Ее груди не были скрыты простыней, и кожа светилась молочно-белым светом.
С тех пор он только и думал о том, как они снова будут заниматься любовью.
Но вместо этого Дермотт погулял с Магом, накормил его, а потом выскочил из мотеля. Теперь же он уговаривал себя, что случившееся у них с Бриджит могло быть лишь один раз. Ну, возможно, два. Только развлечение, и то в течение тех нескольких дней, что они проведут здесь. В конце концов, если бы она хотела от него большего, то сказала бы давным-давно.
Ее голос вернул его в настоящее.
— Спасибо, что вы так восхищены кольцом, — говорила Бридж, — но оно украшено…
— Фианитами, — радостно перебил ее Гарт Казинс, выпуская ее руку. Задрав вверх хилую серую бородку, он проводил Бриджит к старому креслу-качалке, стоявшему в углу. Потом и сам сел напротив нее на пыльный диванчик, обитый тканью с золотыми узорами.
Дермотт последовал за ними и прислонился к стене.
Устраивая Мага на коленях, Бриджит спросила:
— А как вы узнали, что это не бриллианты?
Старик принял вид обиженный, если не оскорбленный. Его взгляд переместился на шкафы с драгоценностями, потом вернулся к Бриджит.
— Это моя профессия.
— Конечно, — быстро согласилась она и тут же, изумившись, сделала резкий вдох. — Вы знаете мое имя?
Теперь настала его очередь удивиться.
— Конечно, знаю. Я видел так много твоих фотографий, что мог бы считать тебя своей собственной дочерью. Я помню твой первый день в школе, когда у тебя волосы были уложены, как у симпатичного маленького эльфа, и на тебе было белое платье, которое ты выбрала самостоятельно, с набивным узором из маргариток. И мне кажется… — он поглядел на Дермотта, — что этот парень в тот день провожал тебя до двери классной комнаты. Мистер Брандт тогда был одет в новые джинсы и маленькое полосатое пальтишко, если я правильно помню. — Вынув изо рта трубку, он широко улыбнулся. — Но в моем возрасте я уже не поручусь за свою память.
Бриджит взволнованно вздохнула.
— Откуда вы знаете все это?
Старик нахмурился.
— Разве Джинни не сказала тебе?
Бриджит наклонилась вперед. Значит, Дермотт прав — бабуля Джинни не сообщила им и половину тех сведений, в которых они нуждались…
— И что она должна была мне сказать?
Гарт думал достаточно долго, чтобы Дермотт смог лучше рассмотреть его. Старик был очень колоритным. Он был одет в изношенные сверх меры ботинки из крокодиловой кожи и синие джинсы с широким поясом ручной работы с большим куском бирюзы вместо пряжки. Бусы племени навахо свисали с его тощей шеи на аккуратно выглаженную клетчатую рубашку. Наконец он сказал то, что Дермотт и Бриджит меньше всего ожидали услышать:
— Ну… я друг Джинни.
Бриджит могла только хлопать ресницами, осознавая сказанное.
— Ее друг? — повторила она. — Знаете… Мне крайне неприятно говорить это, но бабуля Джинни ни слова не говорила о вас.
— Джинни предпочитает держать свою любовную жизнь скрытой от посторонних глаз, — объяснил Гарт. — Так что я не удивлен. Это началось, когда умер ее муж, отец твоего отца Джаспера. Видишь ли, Джинни и я начали встречаться через несколько месяцев после того, как он скончался, и мы хотели сохранить это в тайне, чтобы горожане не чесали языками. Ты не поверишь, какие сплетники живут здесь, в Биг-Свэмпе!
— О, — уверила Бриджит, — думаю, что поверю. В городе уже все знают, что мы с Дермоттом здесь. Закариа Уолш узнал о нас от посетителей кафе, и, когда мы оказались в мотеле, нас уже ждала комната.
Дермотт внезапно понял, что глазеет на Бриджит. В черных колготках и прозрачной кружевной блузке Бриджит выглядела так, будто перенеслась сюда из другого времени. Его грудь сжалась от желания. Он с трудом отвел глаза и стал снова осматривать магазин. Здесь было много интересного, от антиквариата до резьбы по дереву, корзин и индейских ковриков.
Бриджит рассказала Гарту, какие приключения выпало пережить ей и Дермотту в старом доме на плантации. Потом она поведала о недавнем открытии Дермотта, что звуки издавали вовсе не привидения, а просто была воспроизведена фонограмма фильма «Унесенные ветром».
— Это не объясняет того, что мы видели, конечно. Но Дермотт убежден, что и изображениям привидений должно быть разумное объяснение, — закончила она.
Гарт откинулся назад, решительно хлопнув рукой по широкому подлокотнику.
— Я не хочу вас разочаровывать, — начал он и сунул трубку в рот. Потом, глядя то на Бриджит, то на Дермотта, продолжил:
— Но вы, дети мои, будьте осторожны. Лавиния Делрой всегда клялась, что к этому месту приложил руку сам дьявол. Форрест и мисс Марисса погибли там, и это совершенно точно, так что не обманывайте себя. Они все еще ходят там по ночам. И сын Джинни тоже. Я понятия не имею, почему звуки, которые вы слышали, совпадают со звуками из кинофильма, но могу ручаться, что на старой плантации полно привидений. Всего один раз я остался там ночью с твоей бабушкой, — продолжал он, обращаясь к Бриджит, — и этого одного раза мне оказалось достаточно. Я поклялся никогда не делать этого снова. Я сказал: «Джинни, дорогая, если ты захочешь компанию, тебе придется посетить мою квартиру над магазином». Теперь вы, дети мои, можете понять, почему в течение многих лет я пытался избавить ее от этого проклятого дома и от земли.
— Это мы слышали, — вмешался Дермотт, только чтобы отвлечься от мыслей о Бриджит. — Но мы думали, что вы хотели получить древесину. По крайней мере так сказала Джинни.
— Так и есть, — согласился Гарт.
— Это очень странно, — размышляла вслух Бриджит. — Мы с Дермоттом и понятия не имели, что вы с бабулей… близки.
— Не только мы, но и наши семьи были в некотором роде близки. Казинсы живут в этих краях так же долго, как и Хартли, и мы были ростовщиками в Биг-Свэмпе намного раньше, чем это стало уважаемым занятием. Дом, где мы сейчас сидим, построен еще до Гражданской войны. Конечно, кое-что здесь изменилось, потому что помещения над магазином раньше имели плохую репутацию. Мой прадедушка был первым, кто начал скупать драгоценности Хартли, главным образом те, что Лавиния спрятала под половицами второго этажа — там, где теперь спальня твоей бабушки. Лавиния успела сделать это незадолго до прихода янки, но вы, вероятно, знаете все это. Без сомнения, Джинни рассказала вам и о люстре. Я не единственный, кого она просила снять ее. Но это оказалось невозможным. Люстра вросла в потолок и не намеревается покидать его.
— И вы не смогли снять ее? — переспросила Бриджит, затаив дыхание.
Он покачал головой.
— Никоим образом. И янки не смогли. А после войны Хартли возвратились, нашли спрятанные драгоценности и начали их понемногу продавать. Ни у кого не было денег, чтобы нанять рабочих для обработки всех этих плантаций. В те дни у Хартли было гораздо больше земли, чем сейчас у Джинни. Им принадлежала даже земля за болотами, проданная в начале прошлого столетия. Здесь, знаете ли, и зарыты корни вражды Бенчли с Хартли. Мейвис и Джинни давно спорят о границах своих владений. Во всяком случае, если Джинни не упоминала, то я вам скажу, что Казинсы покупали драгоценности в течение многих лет, чтобы Хартли могли платить налоги на собственность. Твоя бабушка, Бриджит, ни одного дня в жизни не работала. Я считаю, что такая симпатичная женщина, как она, не создана для тяжелого труда. — Его голос затих, когда он начал думать о Джинни. — Дело в том, — продолжал он, — что от мужа Джинни не было толка, да и от сына тоже. — Он сделал паузу. — Не обижайся за отца, Бриджит, но человек, который вырастил тебя, гораздо лучше него. Первый муж вашей мамы был красив, как дьявол, так что неудивительно, что он покорил ее сердце, но он преступно обращался с деньгами, играл на скачках и любил выпить. Да и женщины всегда липли к нему… Ну, как бы то ни было, после того как ее муж скончался, твоя бабушка осталась без средств. И тут в ее жизни появился я. Она отправилась в Биг-Свэмп — под покровом ночи, имейте в виду, — чтобы заложить последние драгоценности, которые Лавиния успела спрятать во время войны, и встретила меня. Что касается нашего романа, то искра вспыхнула, а остальное принадлежит истории. Впрочем… — Он поднялся и пригласил: