Выбрать главу

Здесь, в Нитербридже, в доме, где раньше жил папа, Лотти чувствовала себя ближе к нему. В этом месте, которое он любил. И дядя Джек – вылитый папа, только старше и с проблеском седины в волосах, – ведь с тех пор как была сделана та фотография, прошло уже восемь лет. Лотти очень хотелось больше узнать о папе, но дядя Джек почти ничего ей не рассказывал. Он с удовольствием смотрел альбом вместе с ней и говорил, какой она была славной малышкой, но, когда Лотти спрашивала о папе, о его магии или об экспедиции, из которой он не вернулся, дядя Джек тут же уводил разговор в сторону и вдруг вспоминал, что ему надо срочно отправить заказ. Лотти уговаривала себя, что дяде Джеку тоже очень тяжело, ведь ее папа был его младшим братом. Но она все равно не понимала, зачем такая секретность.

Когда мама в последний раз приезжала в Нитербридж на выходные, Лотти заставила ее рассказать о папе. И в тот раз мама сказала гораздо больше, чем за все последние восемь лет. Лотти до сих пор чувствовала себя чуточку виноватой, потому что от этих воспоминаний мама ужасно расстроилась. И все же девочка не жалела, что завела тот разговор. Ведь мама почти никогда не говорила о папе, а Лотти считала, что она вправе знать.

Мама до сих пор злилась на папу. Она не хотела, чтобы он ехал в ту экспедицию в джунгли, бросив ее одну с маленькой Лотти, а когда папа сказал, что они могут поехать с ними, мама решила, что он не в себе. Лотти искренне не понимала, как ее мама и папа могли влюбиться друг в друга и пожениться. Они были такие разные! Мама очень ответственная, благоразумная, осторожная и готовая много работать, чтобы Лотти ни в чем не нуждалась. Насколько Лотти сумела понять по рассказам других, ее папу совершенно не волновало, где им жить и что есть на обед: главное – чтобы все в их семье были счастливы. И самое главное – он был волшебником! Как же мама об этом не знала? Лотти искренне не понимала. Но, с другой стороны, у мамы всегда находилось разумное объяснение для любой странности. Как и у всех остальных далеких от магии посетителей дядиного магазина, ее взгляд скользил мимо любых проявлений волшебства.

– Извини, Лотти, – сказала Софи, ласково уткнувшись носом ей в руку. – Я знаю, как ты ненавидишь всю эту секретность вокруг твоего папы. Но я, честное слово, не знаю, что скрывает твой дядя.

Лотти погладила ее по голове:

– Да, я понимаю. – Она на секунду закрыла глаза и окунулась в мягкие, утешительные мысли Софи, которые та передавала ей в голову. Эти мысли почти поровну поделились между любовью к шоколаду и любовью к Лотти.

– Может, спустимся вниз? – предложила Софи. – Надо как следует познакомиться с тем хомяком. – Софи считала своим долгом провести собеседование с каждым новым обитателем магазина. Интересно, подумала Лотти, найдут ли Софи и Джерри общий язык? Оба с характером, оба независимые и волевые, они явно друг друга стоят и именно поэтому вряд ли поладят друг с другом.

Уже на лестнице Лотти услышала знакомый голос. Мистер Дрозд что-то серьезно втолковывал дяде Джеку, а его друг мистер Баклбэнк бродил по магазину и беседовал с мышами.

– Мне все это не нравится, – встревоженно проговорил мистер Дрозд. – А, привет, Лея.

Дядя Джек удивленно приподнял брови, но Лотти только махнула рукой: мол, не обращай внимания.

– Многие вещи в ее витринах прямо заряжены силой, и любой их может купить. А если они попадут не в те руки? С виду все очень похоже на эти дурацкие магазины, где продают «волшебные» свечи и хрустальные шары и составляют астрологические прогнозы. Но эти штуковины – они опасны. Уж не знаю, что затевает владелица магазина, но точно что-то недоброе.

– Может, она сама не понимает, что продает? – задумчиво спросил дядя Джек. – Может, все эти вещи попали к ней случайно?

Мистер Дрозд хмуро покачал головой:

– Нет, эта женщина знает, что делает. Витрины оформлены так, чтобы вернее заманить прохожих. Она хочет контроля и власти, Джек… уж не знаю зачем. Может быть, ради власти как таковой. У вас немаленький город. Каждый день мимо этих витрин ходят сотни людей. Если хотя бы один что-то купит… Ты представляешь, сколько она принесет им вреда!

Дядя Джек обеспокоенно покачал головой.

Мистер Баклбэнк заметил, что Лотти за ним наблюдает, и улыбнулся.

– Кто-то открыл «волшебную» лавку, – пояснил он низким мелодичным голосом. Лотти легко представляла, как он зачаровывает людей одним словом. Его голос был полон магической силы. – Луис расстроен. Он считает, что это нарушит все равновесие в вашем чудесном маленьком городке. – Он легонько погладил по голове мышку, и та блаженно прищурилась. – Но я бы не стал опасаться.

полную версию книги