Выбрать главу

- И меня тоже он обещал туда свозить, - замечает Эльвира. - По городу, говорят, можно часами под дождем ходить, и хоть бы капля на тебя упала.

- Агроном свозит туда Мариетту, - говорит Мария. - Он все сделает, чего она только ни захочет. Она его околдовала.

Но Мариетта отрицательно трясет головой. Не отвечает ни матери, ни сестрам. Не пойдет она к агроному, и все тут. И замыкается в таком же упорном молчании, в каком замкнулся сам дон Чезаре.

Все три женщины думают о том, каких благ они лишаются из-за отказа Мариетты. Мария мечтает о подарках: любовник сестры непременно осыплет подарками всю ее семью. Эльвира мечтает о том, как бы удалить соперницу, уже достигшую того возраста, когда она свободно может занять ее место при доне Чезаре. Джулия мечтает о том, какой прекрасный случай представился бы натравить весь город на этого ломбардца - пускай-ка согнет шею перед законом.

- Если Мариетта не желает идти к агроному, значит, у нее кто-то есть, замечает Джулия.

- Кто бы это мог быть? - волнуется Мария. - Уж не мой ли Тонио?

Эльвира присаживается рядом с Мариеттой. И шипит ей в лицо:

- А ну говори, кто у тебя есть?

Мариетта криво улыбается и не отвечает.

- У нее кто-то есть! - хором восклицают все три женщины.

Они подымаются и плотным кольцом окружают Мариетту.

- А ну говори, кто у тебя есть?

Эльвира щиплет ее за руку повыше локтя, щиплет злобно, с вывертом. Мария хватает ее за запястья и пытается вывернуть руку. Старуха Джулия вцепляется ей в волосы.

- Говори, кто у тебя есть?

Мариетта отбивается от них изо всех сил. Ударяет мать головой, локтем отталкивает сестру. Наконец ей удается вырваться, она бегом огибает длинный стол и присаживается у кресла дона Чезаре на низенькой скамеечке, на которую иногда тот ставит ноги.

Дон Чезаре слышит, как дыхание Мариетты постепенно становится ровнее.

Женщины орут. Эльвиру сестрица ударила локтем в грудь - у нее непременно будет рак, как у жены дона Оттавио. У Джулии до крови рассечена губа - родная дочка хотела ее убить.

Дон Чезаре хлопает по столу ладонью. Женщины умолкают и собираются на военный совет в другом конце залы у огромного камина, там, где темнее. Мариетта сидит на низенькой скамеечке, уткнув лицо в ладони, и из-за колен дона Чезаре одним глазком следит за матерью и сестрами.

Теперь она дышит совсем спокойно и ровно.

Дон Чезаре не отрывает глаз от греческой статуэтки, на которую падает круг света из-под абажура керосиновой лампы.

В темном уголку у камина, в противоположном конце залы, три женщины о чем-то быстро-быстро шепчутся. Они разрабатывают военную операцию - как бы им захватить врасплох Мариетту, которая, подумать только, чуть не убила свою родную мать...

Маттео Бриганте кончил игру в "закон", ему пора идти контролировать бал. Впрочем, игра уже потеряла прежний накал с той самой минуты, когда Тонио согласился выпить стакан вина, вернее, полный стакан унижения. Доверенный дона Чезаре проиграл подряд еще шесть партий и задолжал трактирщику двести двадцать лир, но им уже никто больше не интересуется. Судьбе следовало бы остановить свой выбор на новой жертве. Хотя, возможно, и не следовало бы. Игра в "закон", как и трагедия, требует единства действия. Хорошие игроки умеют кончить игру, когда жертва покарана как раз в меру.

Тонио вышел из таверны и побрел за "ламбреттой" к Главной площади.

Под сосной Мюрата Джузеппина вкалывала буги-вуги все с тем же римлянином. Франческо, сын Маттео Бриганте, умело управлял оркестром. Рожок вел сольную партию в стиле нью-орлеанских негров. Даже римлянин, все еще презрительно выпячивавший нижнюю губу, что придавало ему сходство с императором Византийской империи, и тот при всем своем желании не мог ни в чем упрекнуть ни джаз-оркестр, ни свою партнершу. Недаром манакорцы исконные горожане, были горожанами еще в IV веке до рождества Христова, когда Порто-Манакоре считался достойным соперником Урии - города, посвященного Венере.

Наконец комиссару удалось отделаться от агронома. Он подошел к зеленому барьерчику и стал смотреть на танцующих. От пота платье Джузеппины взмокло на лопатках. Комиссар вдруг увидел глазами ее партнера-римлянина мокрое, потное платье, липнущее к лопаткам. Он повернулся и зашагал к противоположному углу площади, туда, где не так слепили глаза голубые электрические лампочки.

Обитатели Нижнего города любовались танцующими издали. Маленькими группками, в два-три человека, расхаживали по террасе курортники, ожидая свежего морского ветерка, но ветерка все не было. Гуальони, мальчишки, состоящие под началом Пиппо и Бальбо, то проносились вихрем по площади, то запруживали соседние улочки, то рассыпались в толпе курортников, словно выпущенный из ружья заряд дроби. Городские стражники, держа дубинки в руках, следили за маневрами гуальони.

Когда комиссар очутился в самом темном углу площади, он лицом к лицу столкнулся с Тонио, который приплелся за своей "ламбреттой".

- Добрый вечер, синьор комиссар, - сказал Тонио.

- Добрый вечер, - отозвался комиссар.

На Тонио словно что накатило, за минуту он даже не знал, что заговорит. Просто встретился с комиссаром, и слова вдруг стали сами складываться в связные фразы. А комиссар даже не глядел на него, рассеянно бросил "добрый вечер", и глядел-то он не на Тонио, а поверх его головы, туда, где бросали голубоватый свет электрические лампочки, развешанные для бала.

- В то утро, когда у швейцарца бумажник украли, - говорил Тонио, - на перешейке были... с моря пробрались, бросились в воду с самой вершины горы, где дон Чезаре раскопки ведет... вплавь перебрались через водослив озера... пловец, видать, классный; в молодости его "хозяином морей" величали... добрался до дюны метрах в двухстах ниже моста, через бамбуковые заросли прополз... вот потому его никто и не видал...

- Кроме тебя одного, - заметил комиссар.

- Кроме меня одного, - подтвердил Тонио. - Я на крыше находился, сушил на решете винные ягоды. А с крыши вся бамбуковая роща просматривается.

- И только сегодня ты об этом вспомнил?

- Да я не смел вам об этом сказать... человек уж больно опасный... Маттео Бриганте.

Комиссар в упор разглядывал Тонио, щупленького, низенького, в уже утратившей первоначальную белизну куртке, желтолицего, как все малярики, с желтыми белками глаз.

- Маттео Бриганте, - повторил Тонио.

Комиссару Аттилио вдруг стало грустно.

- Значит, тебе, - проговорил он, - значит, тебе Мариетта...

- Мариетта ничего не видела! - крикнул Тонио.

- Значит, тебе, - продолжал комиссар, - значит, тебе Мариетта здорово всю кровь перебаламутила.

- А я вам говорю, что сам видел, как Маттео Бриганте деньги своровал!

- А Мариетту ты каждый день видишь, вертит перед тобой задом, а тронуть ее тебе слабо, вот ты и остервенился...

- Я узнал Маттео Бриганте даже раньше, чем он из воды вылез... Вижу, плывет человек, я сразу догадался, что это он. Ведь он совсем по-особому плавает, не так, как другие... любой вам подтвердит...

- Выходит, Маттео тоже не прочь Мариетту пощупать, - заметил комиссар.

- Он вылез из воды повыше бамбуковой рощи, проскользнул за кустами розмарина...

- Предположим даже, что ты его видел, - резко оборвал комиссар. - А может, он к твоей Мариетте пробирался. Да и кража вовсе не в это утро произошла.

- В то утро, когда произошла кража, - гнул свое Тонио, - я его видел, клянусь, видел.

Комиссар кинул на Тонио омраченный печалью взгляд.

- В утро кражи, - заявил он, - Маттео Бриганте был в Фодже, у одного дельца. Я сам лично проверял.

- Я хоть перед судом клятву принесу, - сказал Тонио, - что сам видел Маттео Бриганте на перешейке в утро кражи.

Вокруг них уже образовался кружок зевак, правда, зеваки держались пока что еще на почтительном расстоянии. Люди ломали себе голову, стараясь угадать, о чем это Тонио дона Чезаре может так долго разговаривать с комиссаром. А Тонио говорил задыхаясь, говорил полушепотом. Пиппо, вожак гуальони, и его адъютант Бальбо протиснулись в первые ряды зрителей.