Выбрать главу

В этом сезоне дела шли неплохо из-за прилива туристов на Адриатическое побережье; содержатели отелей и ресторанов определенно разбогатели, а это в свою очередь благоприятствовало развитию других областей коммерции. Мадам подумывала открыть еще одно заведение, но на сей раз на самом побережье, в Сипонте, на курорте, который охотно посещали буржуа из Фоджи и иностранцы. Следовало бы заинтересовать гостиничных портье, превратить их, так сказать, в загонщиков дичи, то бишь туристов. Правда, расходы по переезду будут значительными, но зато и доходы увеличатся, и амортизация наступит быстро. Пока Мадам излагала свои проекты, Бриганте подсчитал, что такая девушка, как Фульвия, приносит на худой конец пятьдесят тысяч лир в день, куда больше, чем дает, скажем, небольшой отель, средний гараж, большая оливковая плантация или три грузовика, занятые на перевозке бокситов. Труднее было установить, какой процент составит доля накладных расходов: во сколько, например, обойдется снисходительность полиции? Желая соблазнить будущей прибылью возможного компаньона, Мадам безусловно преуменьшила сумму этого кабального налога. Бриганте решил лично навести соответствующие справки у своих друзей из провинциальной полиции.

Мадам заявила, что новым заведением будет управлять Чинтия. Она девица серьезная и способная. Но женщина, хочешь не хочешь, остается женщиной. Ей потребуется поддержка человека солидного и опытного, и не только для материальной помощи в период пуска заведения, но и для переговоров с полицией, муниципальными властями, рэкетирами.

В дверь тихонько поскреблись. Вошла Фульвия, все в том же черном шелковом платье. В руке она держала бумажку в десять тысяч лир и протянула ее Бриганте.

- Первая, - сказала она.

Мадам улыбнулась. Чинтия нахмурила брови.

- Сейчас будет и вторая, - продолжала Фульвия.

Она повернулась и пошла к дверям.

- Как это тебе удалось? - спросил Бриганте.

Фульвия оглянулась.

- Твой сын просто баба, - сказала она.

- Заткнись, - крикнул Бриганте.

- Еще сердится, - удивилась Фульвия.

- Сказано - заткнись, - повторил Бриганте.

- Он там, у меня, - проговорила Фульвия. - Умолял меня вернуться. Если бы я только захотела, я бы разом у него все его тридцать тысяч могла взять.

Чинтия неодобрительно поджала губы.

- Так бы и накидал тебе по морде, - сказал Бриганте.

Фульвия окинула его насмешливым взглядом.

- Да не расстраивайся ты, - посоветовала она. - Восемь мужчин из десяти - такие же, как твой сын. Они вовсе не тем, чем ты воображаешь, держатся.

И она вышла, осторожно прикрыв за собой дверь.

Бриганте держал в кончиках пальцев бумажку в десять тысяч лир, сложенную в длину.

- Ничего не понимаю, - сухо произнесла Чинтия. - Хипесничество, как известно, не в стиле нашего заведения.

- Просто это по уговору между Маттео и Фульвией, и с моего, кстати, разрешения, - пояснила Мадам.

- И все-таки не следует подавать плохой пример персоналу, - возразила Чинтия.

- Видишь, какая она принципиальная, - обратилась Мадам к Бриганте.

- А ты объясни ей, в чем дело, - посоветовал он.

- Разрешаешь?

- Ведь я же сказал: объясни.

- Ну так вот, - начала Мадам, - сын Маттео завел шашни с одной дамой. Мы поручили мальчика Фульвии, чтобы она его вылечила.

- Но при чем тут деньги? - спросила Чинтия.

- Дамочка подарила мальчику тридцать тысяч лир, чтобы он сел в поезд, уехал и нашел им гнездышко - словом, разные там глупости. Вот мы и попросили Фульвию выманить у него эти тридцать тысяч. Мальчик не сможет уехать, дамочка потребует у него отчета, и он вернется к папочке с поджатым хвостом.

- А кто же эта добрая дамочка? - спросила Чинтия.

- Жена одного судьи, - ответил Бриганте.

- Лучше с судьями не связываться, - сказала Чинтия.

- Мы же вернем судье его супружницу, - пояснил Бриганте. Он прижмурил глаза, что означало у него улыбку. - Судья еще нас благодарить будет.

- Словом, все в полном порядке, - продолжала Мадам. - Фульвия отдаст отцу деньги, которые она взяла у сына.

- Которые он сам ей дал, - уточнил Бриганте.

Но Чинтия все еще сидела, недовольно поджав губы.

- Видишь, какая упрямая, - кивнула на нее Мадам.

- Ничего подобного, - заявил Бриганте. - Просто хочет мне показать, какой она будет образцовой директрисой. А сколько вам потребуется на обзаведение в Сипонте?

- Это еще нужно прикинуть, - сказала Мадам. - Ты же не торопишься...

Бриганте протянул Чинтии кредитку.

- Шампанского, - сказал он. - Угощаю всех.

Чинтия вышла и заглянула в большую гостиную. Там было темно и прохладно. Солнечные лучи полосами пробивались сквозь жалюзи, роняли блики на золоченые спинки кресел. Одна девушка вязала, другие листали иллюстрированные журналы.

- Синьор Бриганте ставит вам шампанское, - объявила Чинтия.

- С какой это радости? - спросил кто-то из девушек.

- Дочку замуж выдает.

- За кого же это?

- За судью, - ответила Чинтия.

Она вернулась в кабинет, неся ведерко со льдом, где стояла бутылка замороженного шампанского. Горничная подала бокалы.

- А жена судьи старая? - обратилась Мадам к Бриганте.

- Ей двадцать восемь, - ответил Бриганте, - и шлюха к тому же. Почище твоей Фульвии.

- Фульвия делает самые большие деньги во всем доме.

- Ты мне об этом уже говорила. Не знаю даже, чем ее успех объяснить? Встретишь на улице, так даже не оглянешься.

- Потому что она умная, - объяснила Мадам.

- Она умеет с первого взгляда определить слабину любого человека, уточнила Чинтия.

- Это я тоже умею, - заявил Бриганте. - Вот только к собственному сыну никогда не приглядывался.

- Раз уж мы заговорили о деле, давай посмотрим смету, - сказала Мадам.

Она придвинула к себе бумаги. В дверь снова легонько поскреблись. Вошла Фульвия и протянула Бриганте две бумажки по десять тысяч лир, которые он и взял.

- А как ты это у него выцыганила?

- Спросить сам у своего сына.

Бриганте поднялся и сунул в руку девушки две сложенные бумажки.

- Это тебе, - пояснил он, - ты их честно заработала.

- Спасибо.

- Я тут шампанское заказал. Поди выпей-ка бокальчик со своими подружками.

- Чуть попозже, - отказалась она. - Сначала я твоего сынка отпущу. Я девушка добрая.

- Он тебе позволил уйти?

Фульвия поглядела прямо в глаза Бриганте насмешливым взглядом.

- Слишком он у тебя послушный, - сказала она. - Должно быть, ты его здорово запугал. У него скверная привычка; ему нравится чужому закону подчиняться.

Бриганте подошел к ней вплотную.

- Значит, так, обо всех ты все знаешь? - спросил он.

- И о тебе тоже, - ответила она.

- Мне еще никто никогда своих законов не навязывал.

Он обернулся к Мадам и Чинтии.

- Подождите-ка меня, - сказал он. - Я пройду на минуточку к Фульвии.

Фульвия рассмеялась.

- Нет, Маттео, только не сегодня.

- Почему это?

Она нагнулась к его уху:

- А чтобы ты подождал. Тогда тоже будешь передо мной пресмыкаться.

Произнесла она эти слова так тихо, что никто, кроме Бриганте, их не расслышал.

- Ну знаешь, я как-никак мужчина, - возразил он.

Он крепко прижал ее к себе.

- Тут уж ничего не поделаешь, - сказала она. - Передо мной даже сутенеры и шпики пресмыкаются. Этого-то им от меня и требуется.

Она подошла к двери и бросила с порога полным голосом:

- Ну, до скорого, Маттео. Через пять минут я пришлю тебе твоего сыночка.

Бриганте снова уселся перед письменным столом, покрытым стеклом.

- Ну, давай поглядим сметы... - сказал он.

- А как по-вашему, не взять ли Фульвию в наше заведение в Сипонте? спросила Чинтия. - Если Мадам нам ее уступит, мы сразу на все побережье прогремим.

- Не будем отвлекаться на мелочи, - сказала Мадам.

Битый час они обсуждали предстоящие расходы и доходы.