— Фидо Муктаподхай, — подсказал Грейтер. — Мук-та-пóд-хай. Но все называют его Фидо по вполне понятным причинам.
— Все верно. Для оказания помощи в завершении его исследовательского проекта. Центр контроля заболеваний срочно послал меня сюда. Мне сказали, что Фидо и Эмили Дьюрант вместе изучали образцы льда из глубоких слоев и обнаружили нечто необычное. Они были вынуждены спешно закончить работы до начала зимовки.
— И у них оставался какой-то нерешенный вопрос?
— А вам известны подробности об их исследованиях?
— Нет. Но более важно то, что вы не были проинструктированы относительно этого места.
— Я разговаривала с…
— Вы не прошли мой инструктаж.
— Может это дело подождать, пока я хоть чуточку посплю?
— Объясняю коротко и просто. Здесь командую я. Я как капитан на судне. Могу на вас жениться, а могу и продать вас. Единственным законом на полюсе являются ПВРС, а я привожу их в жизнь.
— ПВРС?
— А вы что, не читали об этом в инструкциях перед приездом сюда?
— Никто не давал мне никаких инструкций.
— Господи боже мой! ПВРС — это «Правила внутреннего распорядка станции». Им необходимо следовать неукоснительно. Их несоблюдение приводит людей к травмам и несчастьям. А то и к смерти. Ясно?
Халли молча кивнула. Она предпочитала на удар отвечать ударом — по возможности, более сильным, чем полученный. Это качество она унаследовала не только от своего отца-солдата, но и от матери, которая была инструктором верховой езды. Взросление в окружении двух старших братьев только отточило этот навык. И вот теперь, стоя в затхлом вонючем кабинете, полусонная и донельзя раздраженная, Халли считала невозможным не ответить на брошенный вызов… Да будь она проклята, эта неведомая земля!
Но тут Грейтер решил, очевидно, немного ее взбодрить. Открыв ящик письменного стола, он вынул черный кожаный чехол для удостоверения и пистолет, в котором она опознала полуавтоматический «ЗИГ-Зауэр». Не отрывая глаз от Халли, он открыл чехол и продемонстрировал латунную эмблему в форме звездочки, затем поместил его на стол, положив рядом пистолет дулом в сторону.
«Может, он собирается покрутить пистолет на манер «бутылочки»?» — подумала Лиленд, но тут же признала эту мысль безумной. «Будь же серьезной, — приказала она себе. — Он просто хочет посмотреть, как я реагирую на оружие».
— Вам необходимо усвоить кое-что еще, — сказал Зак. — Начальник станции по положению считается помощником федерального маршала США. Я принял присягу и прошел соответствующую подготовку. А значит, здесь я и есть закон. Понимайте это буквально.
Сильнейшая усталость похожа на опьянение — она снимает ограничения и провоцирует на шалости, Халли. Слова вырвались сами собой:
— Позвольте мне?
Прежде чем Грейтер успел что-либо возразить, Халли схватила пистолет. Выщелкнув обойму, поймала ее левой рукой на лету, затем передернула затвор, выбросив патрон из ствола, и поймала его, крутящегося в воздухе, той же ладонью, где уже лежала обойма. Ей было очень приятно наблюдать, что Грейтер едва сдерживается, пытаясь не показать свое удивление.
— Вы предпочитаете сороковой калибр триста пятьдесят седьмому?
— Итак, вы знакомы с оружием, — спокойно констатировал начальник станции. — Отлично. Теперь положите-ка мой пистолет на стол.
— Выросла на ферме в Вирджинии. Мне больше по душе дульная скорость «магнума». — Лиленд вставила на место магазин, защелкнула фиксатор ствола, сняла пистолет со взвода и положила его на стол, поставив рядом пузатый патрон. — Не люблю оставлять патрон в патроннике. На «ЗИГе» нет предохранителя, — пояснила она.
— Сороковой калибр — это то, чем мы располагаем. Предохранители — для «перфораторов». Хотя в деле несколько медленный. — Грейтер убрал со стола чехол для удостоверения и пистолет. — Итак, можно закончить разговор, поскольку все ясно. Мерритт продолжает исследования. Я слежу за тем, чтобы все остались живы. Ваша задача — продержаться положенное время и убраться отсюда.
Впервые в его голосе послышалось удовлетворение. И это переполнило чашу терпения Халли.
— Мистер Грейтер, что я такого сделала, чтобы за столь короткое время нашего знакомства так сильно вас взбесить?