Ствол пинии был не настолько толстым, чтобы надежно спрятать меня, если они подойдут ближе. Я попыталась ретироваться в заросли цветущих кустарников: олеандров, гардений и камелий. Аромат цветов кружил голову. Протискиваясь сквозь кусты, я вдруг услышала лязг металла, а потом что-то упало на землю. Я отвела ветку в сторону и посмотрела под ноги — там лежал револьвер.
Аккуратно, чтобы не поцарапаться и не выколоть себе глаз, я наклонилась и подняла его со всеми предосторожностями, на тот случай, если он заряжен. Кто мог забросить револьвер в кусты, удивилась я, а потом меня осенило: не исключено, что анархист последовал за королевой, надеясь закончить начатое на площади. Но, видимо, вокруг оказалось слишком много народу. Может, кто-то заметил его, вынудив выбросить оружие подальше в кусты и сбежать. Мне же теперь следовало отнести револьвер секретарю королевы, чтобы тот решил, нужно ли передать его французской полиции. Интересно, нашли ли пулю, ранившую графа, и если да, возможно ли сличить ее с пулями этого револьвера и узнать, из него ли она выпущена. Но, наверное, способа определить, кому именно он принадлежал, все равно не существует.
В гостиной сэра Артура не оказалось, и один из придворных сказал, что не видел его после обеда.
— Не исключено, что он решил вздремнуть, — добавил придворный.
Тут я сообразила, что держу в руках револьвер, и постаралась незаметно спрятать его в складках юбки. Потом, поколебавшись, решила, что ради такого важного дела вполне можно разбудить королевского секретаря. Мне пришлось постучать несколько раз, прежде чем в дверной проем просунулась растрепанная голова сэра Артура и сердито уставилась на меня.
— Что вам надо?! — свирепо спросил он.
— Ужасно жаль беспокоить вас, сэр Артур, — сказала я, — но я гуляла в саду и нашла там оружие. Кто-то выбросил его в кусты. Может быть, это из него вчера стреляли в ее величество?
Сэр Артур принялся изучать револьвер, который я ему вручила и который лежал теперь в его большой ладони. Выражение его лица изменилось.
— Очень даже может быть… Этот тип пришел сюда, чтобы сделать еще один выстрел, но ему не представилось такой возможности. Или кто-то понял его намерения, и ему пришлось сбежать. Спасибо, милочка. С вашей стороны было очень разумно мне его принести. Сюда едет человек из Скотланд-Ярда, которому отныне будет поручена охрана ее величества. Он разберется, что с этим делать.
— А вы не думаете, что пистолет нужно отдать французской полиции? — спросила я осторожно. — В конце концов, именно там могут знать, кто из местных анархистов мог покушаться на английскую королеву.
— Посмотрим, что решит инспектор Роли. Лично я боюсь, что здешняя полиции окажется сворой некомпетентных идиотов, хотя, может, это просто мои предубеждения. — И он, коротко хохотнув, закрыл дверь.
Я уже спускалась по лестнице, когда раздался женский крик, срывающийся на визг:
— Где он?! Вы должны знать! Он исчез! Пропал! Это вы взяли?! Наверняка вы! Вас давно прибрал к рукам этот доктор!
Мне не следовало больше здесь задерживаться: слугам не положено подслушивать разговоры тех, на кого они работают. Но, спеша по узкому коридору к себе в кухню, я просто умирала от любопытства. Какая-то дама из окружения королевы потеряла нечто важное. И это не может быть ни принцесса Беатриса, ни леди Литтон, потому что они обе прогуливаются с ее величеством в парке. Тогда принцесса Елена? Неуравновешенная принцесса, которая хотела, чтобы я купила ей наркотиков. Может, они и пропали? Весь ее запас. Но было использовано слово «он». Я замерла посреди коридора. Не мог ли пропажей случайно оказаться револьвер? Вдруг кто-то из постояльцев отеля стащил револьвер принцессы, чтобы попытаться убить королеву?
Я прекрасно знала, что все это не мое дело. Я просто повариха, а не ответственная за охрану ее величества, но во мне определенно жила отчаянная преданность королеве. Да, конечно, она — королева, но ведь она еще и старая женщина, а потому очень уязвимая. Может быть, именно поэтому ей хотелось находиться на Ривьере инкогнито: вряд ли кто-то захочет убивать обычную леди Балморал. Если бы она приехала с небольшой свитой и сняла виллу, ее план мог бы сработать. Но обычная женщина не путешествует в сопровождении полка волынщиков и индийского слуги.
Я вернулась к работе и, следуя указаниям Жан-Поля, занялась уткой. К тому времени, когда она была готова, ее кожица стала румяной и хрустящей. Апельсиновый соус, который я к ней приготовила, был острым и вкусным. А буйабес! Я немножко попробовала — и он оказался восхитительным! Еще я нажарила картошки, сделала пюре из брюссельской капусты и миндальный пудинг. По-видимому, ужин был встречен одобрительно: лакей, который принес обратно тарелки, сказал, что у королевы хороший аппетит и она отметила рыбный суп.