Выбрать главу

Она вдохнула запах кожи, сена и лошадей, зная, что он навсегда будет неразрывно связан с ее воспоминаниями о детстве. Ведь именно в эту заставленную седлами комнатушку она прибегала всякий раз со своими печалями, проблемами и неприятностями. Она приходила сюда, когда мать сердилась на нее, что случалось нередко. Она приходила сюда, когда ее наказывали за что-нибудь или когда величественный и самодовольный вид Эстер приводил ее в отчаяние. Она приходила сюда и тогда, когда была счастлива или когда хотела о чем-нибудь спросить, потому что ей казалось, будто Нат, обладавший здравым смыслом и житейской мудростью простого человека, знал о жизни гораздо больше, чем ее мать, отец или гувернантки.

- Нат, - медленно произнесла она, - ответь мне на один вопрос. Когда тебе приходилось драться с более сильным соперником, тебе было страшно?

- Я всегда дрался с более сильными соперниками, - ответил Нат, - и несмотря на мой маленький вес, я почти всегда выигрывал. Главное, мисс Люсинда, это тактика - тактика и расчет. Хотя соперники были крупнее меня, они не учитывали, что я могу быстрее двигаться. Я наносил молниеносный удар и отскакивал прежде, чем они могли ответить мне.

- А почему тебя зовут Нат? - спросила Люсинда. - Это такое прозвище?

Нат отрицательно покачал головой.

- Нет, - ответил Нат. - При крещении мне дали имя Натаниэль - язык можно сломать! Когда я мальчиком поступил сюда, на конюшню, все стали звать меня Натом - Натом я и остался.

- Ты не ответил на мой вопрос, - сказала Люсинда, облокотившись на стол и подперев подбородок рукой. При этом движении бриллиант на ее пальце сверкнул холодным, недобрым блеском.

- О том, было ли страшно? - спросил Нат. - Видите ли, мисс Люсинда, каждый человек испытывает страх, выходя на ринг перед боем, - было бы ложью отрицать это. Хотя все равно он будет отрицать, потому что никто не любит признаваться в своих слабостях. Но этот страх смешан с каким-то другим чувством, возбуждением, что ли, когда замирает сердце и перехватывает дыхание. Ты волнуешься, но в глубине души уверен, что если тебе хоть чуть-чуть улыбнется удача, ты выиграешь.

- Ты уверен в этом? - спросила Люсинда.

- Совершенно уверен, - ответил Нат. - Нужно лишь быть настоящим бойцом.

Он поднял глаза и встретил ее встревоженный, молящий взгляд.

- А что значит быть настоящим бойцом? - спросила Люсинда.

- Это значит не терять силы духа, - ответил Нат. - Вы можете научить парня драться, вы можете как следует натренировать его, вы можете выставить его на ринге против гораздо более слабого соперника, но он все равно проиграет, если у него не хватит силы духа. Сила духа и мужество - это самое главное. Мужество, состоящее из оптимизма, веры и, быть может, немножко из суеверия.

Люсинда вздохнула.

- У тебя всегда было достаточно мужества, Нат.

- О да! - ответил Нат просто. - Я всегда держал хвост трубой и верил, что буду победителем. И действительно, редко кому удавалось меня побить.

- И у Джо тоже есть мужество, - продолжала Люсинда, - недаром он твой сын.

- Я думаю, что все люди, которые чего-либо стоят, обладают мужеством, сказал Нат. - И у вас оно всегда было, мисс Люсинда. Иногда, правда, это проявлялось в излишнем озорстве и непослушании.

- Я рада это слышать, - тихо сказала Люсинда, - потому что у меня такое предчувствие, будто мне понадобится все мое мужество и, может быть, еще больше.

Не сказав больше ни слова, она вышла из комнаты.

- Черт побери! - пробормотал Нат. - Разрази его гром, если он ее обидит, убью его собственными руками!

Граф Меридан, не имея ни малейшего представления о том, что он вызвал в ком-то такие кровожадные чувства, спокойно завтракал в своем доме на Беркли-сквер. В это время вошел дворецкий и объявил о прибытии полковника Холстеда, желавшего немедленно переговорить с ним. Лорд Меридан на секунду оторвался от бараньей котлеты.

- Проводите полковника сюда, - коротко сказал он, и через минуту в комнату вошел светловолосый молодой человек, одетый в сверкающий мундир полковника королевской гвардии.

- Побойся Бога, Чарльз, - воскликнул лорд Меридан. - Что за маскарад с утра пораньше!

- Мне нужно через полчаса на дежурство, - ответил полковник, - а поскольку я хотел с тобой поговорить, я решил заглянуть сюда по дороге.

- Ты бряцаешь и звенишь, как полковой оркестр, - заявил лорд Меридан. Сядь и выпей глоток бренди. Или ты предпочитаешь кофе?

- Бренди, - это как раз то, что мне нужно, - ответил полковник.

Дворецкий наполнил его рюмку и поставил графин с бренди рядом.

- Есть будешь? - поинтересовался лорд Меридан.

Полковник передернулся.

- Мне дурно от одной мысли о еде, - ответил он. - Я лег спать сегодня в четыре утра. Сначала принц решил отправиться в Олмак, затем в Уайт-хаус, потом мы посетили несколько борделей, и только после этого его королевское высочество угомонились.

Лорд Меридан ничего не ответил на это, и спустя некоторое время полковник продолжил:

- Черт возьми, Меридан, я тебе просто завидую сегодня! Надо полагать, ты вчера играл у Брукса?

- Да, до часу ночи, - ответил лорд Меридан. - И поскольку больше не нашлось желающих играть со мной, я отправился домой.

- Рано лечь спать! - воскликнул полковник. - Вот почему ты сегодня так отлично выглядишь! Меня просто мутит, когда я вижу, с каким аппетитом ты поглощаешь эту баранью котлету.

- Я в восторге, что это тебя раздражает, - парировал лорд Меридан и подал знак принести ему еще одну.

- Честно говоря, Меридан, ты ничего не потерял, - нехотя признался полковник Холстед.

- Никогда бы не подумал, что эти чертовы послы говорили совершенно серьезно! - воскликнул лорд Меридан.

- Ты имеешь в виду этот бабский комитет в Олмаке? - поинтересовался полковник Холстед. - Уверяю тебя, они были совершенно серьезны. Они не на шутку раскомандовались. У меня появляется такое чувство, будто мной распоряжается полдюжины наполеонов в юбках!

- Я вообще не понимаю, почему люди туда ездят, - кисло заметил лорд Меридан.

- Совершенно с тобой согласен. Меня самого тошнит от их респектабельности. Но до тех пор, пока его королевское высочество желает посещать их, чтобы встречаться с ее светлостью, мы ничего не можем поделать.

Но зато потом мы на славу повеселились в Уайт-хаусе. Старуха аббатиса представила нам новых хороших девочек - Бог знает, где она их выкапывает!

Одна из них была персиянка или что-то в этом роде. Надо сказать, они здорово скрасили наш вечер. Жаль, что ты не присоединился к нам.

- Если ты думаешь, что я буду полночи ждать на улице, пока принц не пресытится светским обществом и не снизойдет до борделя, ты очень ошибаешься, - лорд Меридан в сердцах отшвырнул от себя тарелку. - Вся эта история в высшей степени глупа и унизительна. Если у кого-нибудь хватило бы здравого смысла, он давно взял бы бочку с порохом и подорвал этот чертов Олмак!

- Мой милый друг, ты просто злишься, что тебя выставили оттуда, - заявил Чарльз Холстед.

Лорд Меридан бросил на него такой взгляд, что у того слова замерли на губах.

- О, я совсем не хотел тебя обидеть, - быстро произнес он. - Просто тебе здорово не повезло, и все тебе сочувствуют. Я вчера прочитал объявление в газете. Значит, ты последовал совету леди Джерси? Ты не промахнулся - все говорят, что она очень хорошенькая девочка и будет отлично смотреться в ваших фамильных бриллиантах. А что она сама обо всем этом думает?

- Понятия не имею, - холодно произнес лорд Меридан. - Я с ней еще не знаком.

- Что-о-о? - У Чарльза Холстеда отвисла челюсть. - Ты хочешь сказать, что сделал предложение, даже не видя невесты?

Лорд Меридан кивнул.

- Я послал письмо ее отцу, в котором в самой изысканной форме просил ее руки, - ответил лорд Меридан. - Разумеется, он согласился, учитывая, что он должен мне тридцать пять тысяч фунтов.