Выбрать главу

– А где же будешь ты?

– Не могу тебе ответить до тех пор, пока не попаду к отелю и не увижу, как там все складывается. Позвоню тебе, как только буду знать.

Они посидели, наблюдая за уличным движением.

– Ты все еще уверена, что Дарнинг намерен управиться в одиночку?

– Абсолютно уверена. – Мэри взглянула на Джьянни. – А в чем дело? Тебя что-нибудь смущает?

– Немного. То, о чем ты говорила в Вашингтоне, имеет смысл. И ты, безусловно, знаешь этого человека намного лучше, чем я. Но я не могу представить, что он отправится на встречу с Карло Донатти без подстраховки.

– Я не утверждаю, что у него не будет подстраховки. Я говорила, что не будет свидетелей.

– Но если с ним никто не приедет, чем он защитит себя от Карло Донатти?

– Тем же самым, чем защищал себя все эти годы. Тем, что у него хранится в сейфе.

– Откуда ты знаешь?

– Он сам мне сказал.

– Когда?

Мэри Янг отвернулась.

– В один из самых своих уязвимых моментов.

Джьянни не стал уточнять.

– Ты помнишь обратную дорогу в аэропорт? – спросил он.

– Нет. Я скорее всего заблужусь, и никто никогда не узнает, что сталось со мной.

Джьянни молчал.

Она повернулась к нему:

– Ты не должен беспокоиться обо мне, Джьянни.

– Понимаю.

– Нет, ты не понимаешь. Но это правда.

Их глаза встретились.

– Ну? – сказала она. – Ты хотя бы собираешься поцеловать меня на прощанье или так и будешь сидеть, как дохлый еврей-полукровка?

Джьянни наклонился и поцеловал ее.

То был далеко не самый сладкий поцелуй в его жизни, но бесспорно самый проникновенный, словно в него вместились неоправданные надежды бесчисленных мужчин, которых она целовала и в конце концов бросала. И, должно быть, потому Джьянни, шагая к своей машине, был опечален.

Глава 83

Реактивный самолет Карло Донатти приземлился в гражданском аэропорту Палермо в восемь двадцать утра; на гудронированной дорожке его дожидалась всего одна машина – серый седан.

В машине не было никого, кроме водителя, и никто не стоял поблизости. В пределах видимости находилось только еще одно транспортное средство – служебный фургон аэропорта, но до него было не меньше двухсот ярдов. Из людей можно было заметить только занятых работой механиков и других служащих аэропорта.

Донатти, как выяснилось, был единственным пассажиром. Он один сошел по трапу, неся с собой саквояж, и уселся в ожидавший его седан.

Автомобиль сделал короткую, чисто ритуальную остановку для предъявления паспорта, что всегда делал дон, после чего машина покинула аэропорт и двинулась к югу по направлению к Партинико.

Никто за ней не последовал.

Дон Донатти это знал, поскольку следил в боковое зеркало за каждым футом дороги.

Зато пятью минутами позже он заметил неброского вида седан, выехавший из-за перекрестка и двинувшийся за ними на дистанции где-то в четверть мили. Седан продержался на этом расстоянии минут пятнадцать, потом свернул в сторону и исчез.

Однако его почти в ту же минуту сменил столь же неприметный темный фургончик, который придерживался того же самого интервала в четверть мили. Фургон не отставал от них до того места, где они оставили шоссе и повернули на длинную подъездную дорогу, которая вела к белой вилле – вынужденному месту обитания Пегги Уолтерс. Донатти увидел, как фургон миновал поворот и поехал дальше. Но дон был почти уверен, что через несколько минут эстафету перехватит еще какое-нибудь транспортное средство, где-нибудь припаркуется для наблюдения за домом.

По этому поводу Донатти не особенно беспокоился. Он привык и был готов иметь дело с подобными штучками. Впрочем, в данном случае его несколько озадачило то, что слежка, пожалуй, не имела ничего общего с Генри Дарнингом. Стало быть, это либо люди Сорбино, действующие в своих интересах, либо ребятишки другого местного капо, завидующего тому, что Сорбино вступил в связь с американским саро di tutti capi. Но это ничего не значило. Он от них скоро отделается.

Водитель внес саквояж в дом.

– Оставь машину там, где она стоит, – велел ему Донатти, – и пойди на кухню чего-нибудь поешь. Я дам тебе знать, когда ты понадобишься. Это будет скоро.

Дон нашел Пегги за завтраком на террасе.

– Славное утро, миссис Батталья. Отличное утро для хороших дел. Надеюсь, вы хорошо спали.

Глаза Пегги шарили по лицу Донатти: вдруг он принес плохие новости.