– А епископ? – спросил Саттон.
Диллон бросил взгляд на Шо, принесшего обет Церкви.
– Не хотелось бы говорить о нем с неуважением, но епископ Йоркский, хотя и является служителем Господа, кажется мне всего лишь марионеткой. Жизнь при дворе, проведенная им в довольстве и удобстве, ослепила его до того, что он перестал различать добро и зло. Мне думается, он забудет о долге и морали и пойдет туда, куда его увлекут другие.
– Тогда есть ли у нас шансы на успех? – поинтересовался Шо, забираясь под одеяла. – Ведь из всех англичан на нашей стороне лишь лорд Алек Уолтем.
– Мы – шотландские воины, присланные сюда Робертом Брюсом по приглашению короля Англии, – ответил Диллон, поставив пустой кубок на стол и подходя к двери. Оба его брата уже улеглись. Они были утомлены трудным путешествием, а от обилия еды и эля, поглощенного за вечерней трапезой, глаза их закрывались сами собой, напоминая о необходимости выспаться. – Всю нашу жизнь мы уступаем англичанам в числе. Но мы всегда ясно видим свою цель. – Он заговорил тише: – Если у посланников короля Эдуарда цель такая же, мы вернемся в Шотландию с надеждой на то, что хрупкий мир между нашими странами все-таки возможен.
– Да. – Саттон с трудом подавил зевок, а Шо уже крепко спал. – Что ж, завтра мы узнаем конец этой сказки.
Диллон улыбнулся и прикрыл дверь, желая братьям добрых снов. Хотя было довольно поздно, спать ему совсем не хотелось. Задержавшись у камина, он принялся раздумывать о людях, с которыми ему придется иметь дело.
Всю свою жизнь он люто ненавидел все английское. Он притронулся пальцем к тонкому шраму, что тянулся от виска до подбородка. Эта ненависть согревала ему кровь холодными зимами, превратив его в одного из самых неустрашимых воинов во всей Шотландии.
А теперь судьба распорядилась иначе: именно ему поручено вести мирные переговоры. Сначала весть об этом заставила его почувствовать себя так, словно в горле его застрял камень. Но потом, призвав на помощь свой разум, он сумел проглотить эту горечь, скрыв ее в глубине души, и даже смирился с ней. Мир. Пусть жажда отомстить за убийство отца, матери и всего клана все еще жжет его сердце, он все же попытается ради своих младших братьев и сестры, ради всех еще не родившихся поколений клана Кэмпбеллов заставить голос ненависти умолкнуть.
Утром мы узнаем конец этой сказки. Если англичане настроены действовать по справедливости, он поступит так же.
Чувствуя смутное беспокойство, Диллон набросил на плечи плащ и вышел из комнаты. Прогулка по саду – вот что поможет ему остудить разгоряченную голову и уснуть.
Леонора сидела на каменной скамье, прислушиваясь к звукам ночи. Слышно было, как жужжали и гудели насекомые. Вскрикнула какая-то ночная птица, скользнувшая темной тенью.
Подняв взор к звездам, она почувствовала, тоску: как обычно в трудные минуты, ей не хватало матери. Уж эта добрая женщина, верно, знала бы, что сказать, приветствуя незнакомцев так, чтобы они почувствовали себя долгожданными гостями. Она могла бы дать мудрый совет мужу, который все расхаживает и расхаживает в своей комнате – Леонора слышала шаги отца перед тем, как незаметно выбралась в сад. Девушка покусала губы. Мама бы непременно знала, как сгладить напряжение между гостями, враждебно настроенными друг к другу. И, что важнее всего: она непременно сумела бы развеять страхи своей дочери.
Страх. Да. Страх – и что-то еще. Что-то в этом дикаре, Диллоне Кэмпбелле, беспокоит ее. Но что? Даже в Вестминстере, где Леоноре не раз приходилось сталкиваться и с членами королевской семьи, и со знатными дворянами и даже пикироваться с ними, ей еще никогда не бывало так не по себе. По крайней мере, при дворе всех выручал этикет. Но здесь, в обществе этого горца, она не представляла, чем руководствоваться.
Услышав чьи-то шаги, она встала, ожидая увидеть одного из стражников. Вместо этого она оказалась лицом к лицу с мужчиной, только что занимавшим все ее мысли.
Она поднесла руку к горлу.
– Вы… вы испугали меня.
Диллон уставился на фигуру в плаще с капюшоном, почти сливавшуюся с утопающими в густой тени кустами и деревьями.
– Простите меня, миледи. Я ожидал, что в такой час в саду никого не будет. – Он огляделся. – А вам здесь ничто не угрожает?
Ее оскорбил такой вопрос.
– Вы спрашиваете, не угрожает ли мне что-нибудь в замке моего отца? Уверяю вас, навряд ли кто-то решится навлечь на себя гнев сотни часовых, стоящих на страже.