Диллон с братьями, следовавшими за ним по пятам, прошел вперед.
– Доброе утро, миледи. – Он поднес ее руку к своим губам, стараясь не замечать дрожь, пронзившую все его тело при одном лишь прикосновении к девушке.
Странно возбужденная его появлением, Леонора поймала вдруг себя на том, что неотрывно смотрит на его губы. Она все еще помнила вкус этих губ. Чтобы отвлечь от себя его внимание, она сказала:
– Это моя няня, Мойра, она начала служить в нашем доме еще до того, как я родилась.
– Мадам… – Кивнув старушке, Диллон не без юмора наблюдал, как та поспешно перекрестилась и пододвинулась поближе к Леоноре, словно наседка, защищающая своего цыпленка. Взгляд его вернулся к стоявшей перед ним девушке. Он заметил, как выгодно подчеркивает синеву ее глаз цвет платья. – Полагаю, миледи, что после прогулки в саду вы хорошо выспались.
– Да. Очень хорошо, сэр. – Она ни за что не доставит ему удовольствия и не расскажет, что всю ночь ворочалась с боку на бок без сна.
– Надеюсь, драконы вам больше не попадались, миледи.
– Нет, – надменно отрезала она и, заметив подозрительный взгляд Мойры, тут же мысленно прокляла Диллона Кэмпбелла. Старушка слышала, как несколько раз ночью Леонора принималась расхаживать по комнате, и беспокоилась о том, как провела ночь ее любимица. Теперь, когда нянька узнала, что Леонора повстречала в саду горца, вопросам не будет конца. Нельзя же признаться ей, что накануне вечером она целовалась с горцем. Это уж слишком. Пусть это останется тайной.
Тут они увидели, что в большой зал входят лорд Уолтем и другие благородные джентльмены. Пока хозяин приветствовал своих гостей, к ним приблизились несколько служанок с подносами, на которых стояли кубки.
Принимая кубок с элем, герцог Эссекский спросил горцев:
– Как прошла ваша первая ночь под одной крышей с англичанами? Крепко ли вы спали? Или, может быть, мысль о том, что везде стоят на посту наши воины, не давала вам уснуть всю ночь?
Диллон сжал зубы, заметив глумливое выражение на лице англичанина.
– Полагаю, воины находятся здесь для того, чтобы защищать не только вас, но и меня. Поскольку я приехал сюда во имя мира, мысль об английских воинах не потревожила мой сон.
– Очень рад это слышать. – Лорд Уолтем встал между двумя собеседниками, надеясь, что разговор о его дочери послужит приятной сменой темы. – Не правда ли, господа, моя дочь свежа, как бутон розы? – Он привлек ее к себе и поцеловал в щеку. – У меня сердце радуется, когда я смотрю на тебя, Леонора.
Она почувствовала на себе обжигающий взгляд Диллона и поняла, что щеки ее вновь окрасились румянцем.
– Можно подавать завтрак, отец?
– Да.
Краем глаза Диллон увидел, как Верда, служанка-вертихвостка, шепчет что-то на ухо Саттону. Парень широко ухмыльнулся, а затем прошел следом за ней несколько шагов, снова остановился, наклонился к девчонке и зашептал ей что-то в ответ.
Хотя внимание его было сейчас занято другим, Диллон услышал, как Джеймс Блэйкли говорит:
– Надеюсь, молодые люди, Саттон и Шо, не откажутся сегодня утром сесть за один стол с моим сыном?
Прежде чем Диллон успел возразить, хозяин замка одобрительно закивал:
– Да, будет хорошо, если они подружатся. Благодарю вас, Джеймс. – Лорд Уолтем повернулся к Диллону: – Вы присоединитесь к моей дочери и ко мне, тогда как Саттон и Шо смогут разделить трапезу с Элджером Блэйкли и его отцом.
Диллон коротко кивнул, раздраженный тем, что позволил распоряжаться собой. Но отказ был бы сейчас проявлением дурных манер. Он не мог оскорбить хозяина дома. Поэтому неохотно проговорил:
– Шо, ты слышал, где вы завтракаете? Сходи за своим братом.
– Да.
Шо пересек комнату и положил руку на плечо Саттона. Пока Диллон следовал за Леонорой и ее отцом к столу, что стоял на почетном возвышении, он увидел, как близнецы отошли в другой конец зала и сели за один стол с английскими дворянами. Как ни старался Диллон не упускать братьев из виду, скоро он понял, что это невозможно. В зал вошли стражники и расселись за столами, заняв свои обычные места. Множество слуг сновали по залу, предлагая гостям кушанья с дымящихся тарелок. Становилось шумно.