На страницѣ 65 сказано, что въ Губерніи Сы-чуань основаны Христіанскія Школы. На это довольно сказать, что Пекинскіе Миссіонеры и въ лучшее время содержали свои Христіанскія Школы въ подземельяхъ подъ костелами, а нынѣ и проповѣдь и богослуженіе запрещены подъ смертною казнію. Извѣстіямъ, получаемымъ отъ миссіонеровъ изъ отдаленныхъ странъ, а въ половину вѣрить трудно.
Въ отношеніи къ переводу, къ чести Г. Менцова должно сказать, что онъ первый обратилъ вниманіе на то, чтобы Китайскія техническія слова и собственныя имена передать въ буквахъ того языка, съ котораго переводъ сдѣланъ. До сего времени въ Русскихъ журналахъ и газетахъ Китайскія слова тонически были перелагаемы на Русскій языкъ, весьма далеко отъ подлиннаго ихъ произношенія, отъ чего переводныя статьи о Китаѣ, по неизвѣстности собственныхъ именъ, оставались даже и для Синологовъ недоступными, а читатели по заглавію только знали, что они читаютъ статью о Китаѣ. Такая невнимательность нашихъ Литераторовъ едва-ли уступитъ равнодушію Китайцевъ къ знанію заграничныхъ новостей, а это равнодушіе мы относимъ къ закоренѣлому ихъ невѣжеству. По сему предмету Русскіе Литераторы даже ничего не могутъ представать къ своему извиненію, потому что болѣе столѣтія въ нашей Сѣверной столицѣ находятся Синологи образованные въ Пекинѣ; а нынѣ къ изданной мною Китайской Грамматикѣ, на 173-й и слѣдующихъ страницахъ, изложено начертаніе Китайскихъ звуковъ на языкахъ Французскомъ, Португальскомъ и Англійскомъ, съ правильнымъ произношеніемъ тѣхъ звуковъ на Русскомъ языкѣ.