Выбрать главу

Дело не столько в количестве событий и персонажей, сколько в способе их художественного освоения. События упрощены, сжаты, и все подчинено динамике развития сюжета, тяготеющего к неожиданной концовке.

К этому же типу повествований, близких к анекдотам и строящихся на неожиданном ответе или вскрытии противоречия, можно отнести также № 3, 15, 16, 26, 37, 63, 68, 429, 478, 510, 583, 593, 800 и др.

Анекдоты № 83, 188, 348, 945, 1112, 1127 строятся на остроумном или метком ответе. Приведу несколько примеров:

«Некто, скрываясь от врага, спрятался глубоко в горах... вдруг этот человек заметил под тополем беса. Человек упал ничком и не решался подняться. Увидев его, бес спросил:

— Почему вы не выходите из укрытия, почтеннейший?

Тот, весь дрожа от страха, ответил:

— Я боюсь вас, господин.

— Люди ведь пострашнее будут, — возразил бес, — а бесов чего же бояться? Сюда-то вас кто загнал — человек или бес? — Засмеялся и исчез» (№ 83).

«...был человек, сожительствовавший с лисой. На деньги, которыми он прежде награждал жену за ночные утехи, он стал покупать лисе шпильки, серьги, пудру, румяна... Однажды жена стала стыдить мужа:

— Откуда ты берешь деньги? Да еще на такое их тратишь!

Неожиданно из темноты послышался голос лисы:

— А твои деньги откуда брались, что ты одну меня винишь?

Слышавшие это чуть не лопнули от смеха...»[84] (№ 1112).

Двое ученых зашли в храм, где среди картин со стихотворными надписями они увидели свиток со стихами, подписанными «Даос из Горного ущелья». Пока они спорили о том, подлинник это или нет, наблюдавший за ними в сторонке нищий, засмеявшись, одной фразой доказал, что это подделка.

« — Как может человек, способный на такие речи, просить милостыню? — удивился [Чжу] Цин-лэй.

— А как может человек, способный на такие речи, не просить милостыни? — сказал со вздохом [Чэнь] Чжу-инь...» (№ 348).

Есть анекдоты, строящиеся на комической ситуации (№ 648, 730, 882, 921, 922, 1059, 1044 и др.).

Молодой человек пригласил к себе домой приглянувшуюся ему красавицу, велел своей сестре и жене потчевать ее за столом, усиленно уговаривал остаться ночевать... Когда гостья переоделась, все узнали в ней известного молодого актера, исполнявшего женские роли. Соседи, видевшие, как хозяин дома настойчиво приглашал к себе «красавицу», осмеяли обманутого ветреника (№ 921).

На комической ситуации строятся и плутовские анекдоты: о ловком воре (№ 1161), о людях, притворяющихся сверхъестественными существами для достижения своих целей (№ 99, 100, 107, 225, 332, 398, 410, 553, 743, 1087).

В одном местечке был дом, пользовавшийся дурной славой (в нем водилась нечисть). «Был там один старый конфуцианский начетчик, который не поверил во все эти чудеса, купил по дешевке этот дом, выбрал благоприятный день и переселился туда. В доме воцарилась тишина, и пошел слух, что добродетель этого начетчика способна обуздать даже нечистую силу.

Но тут начетчика разоблачил один грабитель: оказалось, что чудеса в этом доме творила не нечистая сила, а грабитель, которого нанял сам начетчик (чтобы получить дом за бесценок. — О. Ф.)...» (№99).

Есть довольно много рассказов, относящихся к типу повествований, близких к анекдотам не по содержанию, а по структурной схеме, тяготеющей к упрощению, сжатости, цельности впечатления, например: № 33, 36, 46, 52, 70, 72, 81, 148, 199, 266, 317, 394, 404, 420, 533, 943 и др.

Следует указать, что во многих случаях Цзи Юнь к динамически развивающемуся повествованию, характерному для анекдота, добавляет моралистическое заключение, подчас даже снимающее остроту концовки, ее pointe.

Приведенный ранее анекдот № 348, по существу, исчерпывается ответом Чэнь Чжу-иня («Как может человек, способный на такие речи, не просить милостыни?»), но Цзи Юнь добавляет авторское рассуждение о том, что многие ученые сварливы и неуживчивы, люди не хотят иметь с ними дела; есть и такие ученые, которые неправильно себя ведут, и люди гнушаются иметь с ними дело, поэтому они и доходят до нищеты.

Бывают случаи, когда анекдот уже исчерпал себя, но Цзи Юнь вводит дополнительный эпизод, чтобы придать сюжету дидактичность или чтобы разъяснить мораль, заложенную в сюжете.

В переведенном анекдоте № 199 сюжет исчерпан отъездом покупателя из дома красавицы, но Цзи Юнь объясняет, что это произошло не очень давно, так что «еще остались в живых старики, бывшие свидетелями этого происшествия».

Дальше идет авторская оценка происшедшего: «А я считаю, что собака никак не могла сама на это пойти, а подвигнул ее злой дух, в которого превратился покойный муж этой женщины».

вернуться

84

Эта комическая разновидность рассказов о сверхъестественном, где автор превращает в шутку чудеса, о которых он рассказывает, является своего рода пародией на сверхъестественное (как является пародией на лису девушка из рассказа № 59 или пародией на бесов — воры в № 225).