Второе слово во второй строке издатель дает в переводе как «мирским», и на рисунке в тексте воспроизводит его с выносным С под угловым титлом. На снимке и на прориси выносной буквы и титла не видно, между тем буква после ь несомненно н, а не к (как н она дается и на рисунке в тексте). Слово читается как мирьнимъ, что не меняет смысла, поскольку «мирный» известно не только в значении «тихий», «кроткий», но и в значении «относящийся к миру-свету» [Срезневский 2: стб. 151].
Несомненно также, что мъ, читающееся в конце третьей строки после пропуска, является завершением второй, т. е.: имень//мъ. Читаемые в порядке строки эти буквы разрывают слово хрь//стни. Вероятно, писец пропустил их и дописал потом, или же обошел неудобный по какой-то причине для письма участок штукатурки (подобно тому, как в рукописи текст обходит отверстие в пергамене, возникшее в процессе выделки кожи). Буква в четвертой строке перед именем евстратиеви не второе е, а по всей видимости ь или ъ — окончание слова хрьс//тни<мъ>. Судя по размеру утрат в конце строки 7 и в начале следующей, а также по тому, что первые читаемые буквы строки 8, перед и поми (не воспроизведенные издателем на рисунке и не учитываемые при переводе, но заметные на снимке и прориси) — цѧ, пропуск достаточно надежно можно заполнить словами и <св︮т︯аѧ Пѧ//тьни>цѧ (в значении великомученица Параскева — ср.: [Срезневский 2: стб. 1799]) или и <свѧтаѧ// трои>цѧ (судя по положению реконструируемого чтения в конце, а не в начале, перечня, первый вариант представляется более вероятным). Тогда следующее утраченное слово по смыслу и по формуляру спаси (или с︮п︯си). Утраченное начало последней строки, стоящей на 1—2 пункта правее предыдущих, скорее всего по (возможно, что п заметно в мачте инициала). Первое слово нижней строки по всей вероятности <по>па — вторая сохранившаяся буква видна плохо и в равной степени может быть и о и петлей от а.
В целом же надпись читается следующим образом: г҃и помозн рабу // своему(о?) мирьнимъ имень/мъ// пу(о?)тькови а хрьс//тьни<м>ъ евстратиеви // свѧтаѧ Софие и свѧти//и Ону(о?)фрие. і св҃т…// и свѧти Лазорь и<св҃таѧ Пѧ//тьни>цѧ (или <свѧтаѧ // трои>цѧ?) <спаси> и поми//луи же отъца моего ду//ховьнаго и брата (его?) <по>п[а] Васили[ѧ].
№212. XIII в. [Высоцкий 1976: 97—98, табл. CII, CIII]. Чтение С. А. Высоцкого: м(с)ц[ѧ] // аугу//ста // въ іа҃ // дн҃ь пре//стави с[ѧ] // рабъ бж҃и//и Борисъ // с[е] бие у в // Марьѧ. Комментарий следующий: «Неясно содержание двух последних строк. Как кажется, в них говорится о том, что событие произошло в день памяти какого-то святого или святой: „се бие у в Марья“. Неясно, какой день имеется в виду, так как день памяти Марии Египетской — 1 апреля, а Марии Магдалины — 22 июля. Числа эти не соответствуют дате, указанной в надписи — 11 августа».
Обращение к снимку и прориси подтверждают правоту хода мысли первоиздателя, но не его прочтение. На снимке и прориси начало второй снизу строки (после слова борисъ //) не поддается прочтению, но последние три буквы в ней несомненно еув. Первая буква нижней строки, определяемая С. А. Высоцким как м, таковой в действительности не является — достаточно сравнить ее с этой буквой в слове м(с)ц. Это две буквы — п и л. Третья буква — а, четвертая не р, а д (хотя она и отличается несколько по начерку от той же буквы в слове «день»). Следующая буква скорее ь, а не ъ — ее верхушка не имеет выраженного отворота влево. Последняя — ѧ. Конец надписи таким образом читается: … еув//пла дьѧ (далее, судя по всему, утрачена строка с окончанием слова ‑кона). Память диакона Евпла приходится на 11 августа [Сергий 2: 242], что соответствует месяцу и числу, указанным в начале надписи.
№218. XIII—XIV вв. [Высоцкий 1976: 100—101, табл. CVIII, 1, CIX, 1]. Чтение С. А. Высоцкого: м(с)цѧ декабрѧ въ [і҃] дн҃ь // на памѧ(т) ст҃хъ минки // и [г]ермогена пр[е]ста//ви сѧ рабъ би҃и олеѯандрос. Перевод: «Месяца декабря в 10‑й день скончался раб божий Александр».
Общий смысл надписи передан в издании правильно, но прочтение весьма небрежно. Во второй строке после слова ст҃хъ читается не пренебрежительно-залихватское «Минки», а единственно возможное здесь м<ч>нк<ъ>. Далее начало имени, завершающееся на третьей строке: <м>и//н<ы>. Для написания Гермогена на третьей строке нет места, учитывая, что между именами должен быть еще союз И. Единственно возможный здесь (и исторически существовавший) вариант — Ермогена. Имя в конце завершается, вероятно, не буквой с, а стилизованной греческой «стигмой».